This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Hi everyone, I moved my terminology collection (yet again). All the old data now lives on my new website: michaelbeijer.co.uk.
Feel free to have a look at my new website, where I am
In case anyone is using ChatGPT-AutoHotkey-Utility, the developer just released an improved version called "LLM-AutoHotkey-Assistant", with some amazing features. Have a look:
h
[quote]Erwin van Wouw wrote:
I have been using Verifika 2.5.4 for years without any problems, and to my full satisfaction. Suddenly the tool stopped working, i.e. it won't boot at all.
[quote]Endre Both wrote:
I've seen this problem on other sites (and in a different browser), and I suspect it is due to some privacy extension being overeager in deleting cookies. Try l
And if I do manage to get logged on, if I navigate to another page I am logged out again.
Edge and Firefox seemed to work fine, but Chrome is my default browser so this is very annoyin
Hi guys,
I was fooling around with ChatGPT and created a little GUI for the script, and even managed to wrap it in an .exe. I'm not sure if the .exe will run on anyone else's computer,
[quote]Epameinondas Soufleros wrote:
It is for Studio packages (.sdlppx when they come in, .sdlrpx when they go out). For extensive discussion, have a look at Marc Prior's "Linux for
Even though I have an up-to-date licence for the latest version of Dragon, and have for the last 10 years or so, I use Talon in my daily work as a translator, both for dictation and for vo
I had this problem many times today too, and now keep getting logged out when I try to comment in the KudoZ area.
On a side-note, I had a brief look at the new test site Proz is working
[quote]Paolo Sebastiani wrote:
Hello,
I have been struggling to find out a useful feature that can allow translators to add multiple translation units to the TM, having the same
[quote]Silviu Lungu wrote:
[quote]Michael Beijer wrote:
1. Have the text generated/translated by ChatGPT automatically copied to your clipboard
2. Close the pop-up window with
Have you also considered exporting to bilingual RTF from CafeTran, and working with that? That's what I use as an intermediate format when using CotranslatorAI together with CafeTran. I ca
Hmm. I paid the money to upgrade to their latest version (like I do every time they release a so-called new version), and, as usual, went back to translating in CafeTran after a few days o
I recently realised that a significant amount of my preferred software is created by individual developers. To the best of my knowledge, each program is the work of a single person, and I<
[quote]Mario Chávez wrote:
...about things such as free support or that a product is a one-man show. Thanks for confirming that CafeTrans Espresso is the property of Proz.com. It seems
[quote]Mario Chávez wrote:
It seems that CafeTran Espresso is a one-man operation. I've read that it offers free support, which I consider a fatal weakness that has already doomed Atri
[quote]Ali YANDIK wrote:
We are looking for an accountant in the UK for our VAT returns.
Can you please recommend an accountant who can understand the needs of a translation busines
After spending (wasting) loads of money on memoQ (too slow!!!) and Trados Studio (too buggy!!!), they both pissed me off so much I am back on CafeTran, which is lightning-fast.
[quote]Fredrik Pettersson wrote:
Thanks Michael. Do you mean that it will work with the free version of Xbench? Would there be any major benefits using the paid version of Xbench for th
[quote]Fredrik Pettersson wrote:
How can I best use MemoQ's termbase functionality for only using existing termbases for searches?
I have 12 different termbases for different sub-dom
https://beijer.bot/
Hi res: https://beijer.bot/Beijer.bot_2024-10-21.png
ev erything in Beijer.bot with a "🔊" can be voice activated (using Talon Voice /https://talonvoice
Incidentally, you can also click the first segment number in the grid (with your left mouse button), then scroll all the way to the bottom of the grid, click shift, and click the very last
[quote]sdvplatt wrote:
I am curious.
I am trying to sell some old bilingual specialist dictionaries/glossaries.
Maybe I need somewhere where translators specifically go? Ebay is not<
[quote]Shunryu Garvey wrote:
Hi all--
Have been translating dozens multi-file Trados packages for about 6 months using CafeTran with no problems.
Then last week upgraded to 12.1.5
[quote]Péter Tófalvi wrote:
[quote]Michael Beijer wrote:
I just posted the following on the Déjà Vu mailing list (" https://groups.yahoo.com/neo/groups/dejavu-l/conve rsation
[quote]Stepan Konev wrote:
You can't do that with a Trados project file. You can only import a Trados package or an sdlxliff file. [/quote]
If you really know what you are doing, I t
[quote]Henry Dotterer wrote:
A new ProZ site is being built. Key features of the planned new site:
* An updated design / look-and-feel
* A new menu (a "megamenu") that is hopefull
[quote]Mario Chávez wrote:
By contrast, RWS Trados Studio does not have a native API for generative AI-assisted MT that leverages current resources (termbases and translation memories)
Hi everyone! I feel pretty stupid that I only figured this out recently, but "mixed mode" is actually not what I thought it was all this time. I always assumed it had something to do with<
Hi everyone,
Since I post frequently about Talon*, I thought I would create a special post dedicated to my journey learning to use it in my work as a translator.
My latest discovery
Try Ctrl+Shift+L, this will show a little list of terms (fro various sources) that you can insert.
Or, start typing the first letter of the term (to access auto-complete).
Michael
I recommend having a look at this little gem: GT4T can provide you with multiple MT translations in a little pop-up dialogue via a keyboard shortcut, or just replace any selected text with
A while back, TM-Town was created and caused a bit of a stir. It was a cool idea. Pretty soon, Proz bought it, and soon afterwards it became a Proz.com product. Proz also hired its develop
[quote]Rebecca Capowski wrote:
I just downloaded 10.6 for a client who requested use of this particular version for a project. I've used 9.8 for several projects with no issue. I'm
[quote]Alex Reckless wrote:
[quote]Thomas T. Frost wrote:
[quote]Alex Reckless wrote:
So Viktor from memoq finally got back to me.
"Thank you for your message.
Once the
[quote]Alex Reckless wrote:
[quote]Thomas T. Frost wrote:
As I said, you can keep using the software in perpetuity once you have paid an initial licence, which comes with a one-year<
[quote]Thomas T. Frost wrote:
As I said, you can keep using the software in perpetuity once you have paid an initial licence, which comes with a one-year support and upgrade subscriptio
[quote]Alex Reckless wrote:
Hi everyone,
I'm bringing this topic back from the dead, as the main agency I work for has taken the ***** decision to move absolutely all clients and all
[quote]James McVay wrote:
I'm a long time user of Dragon SR and memoQ. I found early on that SR and Autocomplete aren't compatible. If you're dictating entire sentences, what do you nee
[quote]Wojciech_Mat wrote:
Is it just me or from what I've seen the only visible difference between Studio 2024 and Studio 2022 is that now the AI plugin is an integral part of the soft
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.