Subscribe to Polish Track this forum

Plaats een nieuw onderwerp  Vrije onderwerpen: zichtbaar  Lettergrootte: -/+
   Onderwerp
Geplaatst door
Reacties
(Bekeken)
Laatste bijdrage
Geen nieuwe bijdragen sinds uw laatste bezoek  O niezgłębiona mądrości niektórych potencjalnych zleceniodawców!
Piotr Bienkowski
Mar 25, 2009
10
(2,433)
Izabela Szczypka
Mar 26, 2009
Geen nieuwe bijdragen sinds uw laatste bezoek  Czy tlumaczyc na ang tytuly polskich ksiazek, ktore nie ukazaly sie po ang?
thirdwitch
Jan 20, 2009
5
(2,344)
Rafał Kwiatkowski
Mar 25, 2009
Geen nieuwe bijdragen sinds uw laatste bezoek  Uczmy się z przyszłości - więc do zobaczenia tam
Jerzy Czopik
Mar 21, 2009
7
(2,334)
lim0nka
Mar 22, 2009
Geen nieuwe bijdragen sinds uw laatste bezoek  O co chodzi z credentials?
Piotr Bienkowski
Mar 22, 2009
2
(2,045)
Jerzy Czopik
Mar 22, 2009
Geen nieuwe bijdragen sinds uw laatste bezoek  O co chodzi z tymi rezygnacjami moderatorów?
Andrzej Lejman
Mar 15, 2009
14
(3,480)
Grażyna Lesińska
Mar 18, 2009
Geen nieuwe bijdragen sinds uw laatste bezoek  Porady dla początkujących.    ( 1, 2... 3)
agavon (X)
Jan 5, 2009
36
(11,510)
Letra
Mar 17, 2009
Geen nieuwe bijdragen sinds uw laatste bezoek  Off-topic: English - It's a wonder we can speak it at all
allp
Mar 5, 2009
4
(1,808)
Polangmar
Mar 16, 2009
Geen nieuwe bijdragen sinds uw laatste bezoek  Współpraca z brytyjskimi biurami tłumaczeń: jaka jest standardowa stawka?    ( 1... 2)
lilith parkin
Mar 8, 2009
16
(5,452)
lilith parkin
Mar 15, 2009
Geen nieuwe bijdragen sinds uw laatste bezoek  Stawka VAT na tłumaczenie książek
4
(5,085)
Andrzej Lejman
Mar 15, 2009
Geen nieuwe bijdragen sinds uw laatste bezoek  Instalacja Plus Tools (Wordfast) w Wordzie 2007
1
(2,183)
Geen nieuwe bijdragen sinds uw laatste bezoek  Off-topic: Czy marketingowcy w Polsce całkowicie oszaleli?
Jerzy Czopik
Mar 10, 2009
12
(2,428)
Geen nieuwe bijdragen sinds uw laatste bezoek  Ustawa o emeryturach i rentach po angielsku
madziag
Mar 9, 2009
0
(1,586)
madziag
Mar 9, 2009
Geen nieuwe bijdragen sinds uw laatste bezoek  Arbitraż EN>PL: tumbleweed
M.A.B.
Feb 8, 2009
13
(5,566)
Iwona Szymaniak
Mar 8, 2009
Geen nieuwe bijdragen sinds uw laatste bezoek  tłumaczenie napisów - stawki
Piotr Jańczuk
Aug 27, 2006
5
(6,750)
Geen nieuwe bijdragen sinds uw laatste bezoek  Jak wycenic rękopis z XVIII w. ?
4
(1,948)
Geen nieuwe bijdragen sinds uw laatste bezoek  Zmiana warty    ( 1... 2)
Magda Dziadosz
Feb 27, 2009
24
(6,110)
Iwona Szymaniak
Mar 4, 2009
Geen nieuwe bijdragen sinds uw laatste bezoek  Off-topic: Mr Prawo Jazdy
Magda Dziadosz
Feb 19, 2009
4
(3,951)
Szymon Metkowski
Mar 4, 2009
Geen nieuwe bijdragen sinds uw laatste bezoek  O szanowaniu mowy ojczystej    ( 1, 2... 3)
40
(7,934)
Iwona Szymaniak
Mar 4, 2009
Geen nieuwe bijdragen sinds uw laatste bezoek  Ustawa of Finasach Publicznych po angielsku
madziag
Feb 25, 2009
2
(3,176)
madziag
Feb 26, 2009
Geen nieuwe bijdragen sinds uw laatste bezoek  O kontekście słów kilka (znowu)    ( 1, 2... 3)
Jerzy Czopik
Jan 7, 2009
40
(8,614)
Jerzy Czopik
Feb 24, 2009
Geen nieuwe bijdragen sinds uw laatste bezoek  Tłumaczka przysięgła w opałach
Pawel Bartoszewicz
Feb 23, 2009
5
(2,570)
Tomasz Sieniuć
Feb 23, 2009
Geen nieuwe bijdragen sinds uw laatste bezoek  Przygotowanie tekstu "pod przysieglego", help!
11
(2,545)
Pawel Bartoszewicz
Feb 23, 2009
Geen nieuwe bijdragen sinds uw laatste bezoek  przysięga ślubna
4
(3,781)
Barbara Gadomska
Feb 22, 2009
Geen nieuwe bijdragen sinds uw laatste bezoek  znaczenia słów w języku potocznym i w języku prawnym (prawniczym)
Rafal Szubert
Feb 14, 2009
14
(15,047)
Rafal Szubert
Feb 20, 2009
Geen nieuwe bijdragen sinds uw laatste bezoek  Sprowadzanie książek z zagranicy    ( 1... 2)
literary
Sep 11, 2006
29
(19,252)
Gwidon Naskrent
Feb 20, 2009
Geen nieuwe bijdragen sinds uw laatste bezoek  Ukrywanie własnych odpowiedzi    ( 1... 2)
literary
Feb 18, 2009
20
(4,728)
allp
Feb 19, 2009
Geen nieuwe bijdragen sinds uw laatste bezoek  Uwierzytelnienie tekstu dwujęzycznego
Joanna Rączka
Feb 19, 2009
8
(6,563)
Lenard Zwick
Feb 19, 2009
Geen nieuwe bijdragen sinds uw laatste bezoek  Jeszcze o Glossary-building KudoZ
0
(1,219)
Geen nieuwe bijdragen sinds uw laatste bezoek  Konferencja marcowa we Wrocławiu
4
(2,191)
Geen nieuwe bijdragen sinds uw laatste bezoek  Nudny tekst do przetłumaczenia : film, książka, itp    ( 1... 2)
dinde
Feb 7, 2009
16
(5,332)
dinde
Feb 16, 2009
Geen nieuwe bijdragen sinds uw laatste bezoek  Gówniane ISO do kwadratu...    ( 1... 2)
Grzegorz Gryc
Feb 2, 2009
28
(6,251)
Geen nieuwe bijdragen sinds uw laatste bezoek  Mac i polskie słowniki
0
(1,800)
Geen nieuwe bijdragen sinds uw laatste bezoek  Dostęp do zawodu tłumacza    ( 1... 2)
solja
Jan 29, 2009
16
(5,066)
Gwidon Naskrent
Feb 11, 2009
Geen nieuwe bijdragen sinds uw laatste bezoek  Off-topic: Łódzka Wyborcza a angielski
M.A.B.
Feb 6, 2009
8
(2,485)
petrolhead
Feb 10, 2009
Onderwerp is vergrendeld  KudoZ: Dobre obyczaje a taktyka    ( 1... 2)
Polangmar
Feb 6, 2009
28
(5,099)
Jerzy Czopik
Feb 9, 2009
Geen nieuwe bijdragen sinds uw laatste bezoek  Artykuł o polskich tłumaczach w Anglii
allp
Feb 8, 2009
0
(1,778)
allp
Feb 8, 2009
Geen nieuwe bijdragen sinds uw laatste bezoek  Pałłał Extraordynaryjny 14 lutego, 2009
Magda Dziadosz
Jan 6, 2009
5
(2,555)
Magda Dziadosz
Feb 8, 2009
Geen nieuwe bijdragen sinds uw laatste bezoek  Off-topic: Studia po polsku i niemiecku!
iseult
Jan 29, 2009
6
(4,610)
iseult
Feb 6, 2009
Geen nieuwe bijdragen sinds uw laatste bezoek  Technik informatyk - warto?    ( 1... 2)
Mariotkd
Jan 22, 2009
17
(6,194)
Grzegorz Gryc
Feb 6, 2009
Geen nieuwe bijdragen sinds uw laatste bezoek  problem z aktywacją SDL Trados 2007
Mariusz Wstawski
Apr 28, 2008
10
(3,884)
Geen nieuwe bijdragen sinds uw laatste bezoek  Looking for the Polish title of a Chekhov short story
Caryl Swift
Jan 28, 2009
2
(1,921)
Caryl Swift
Jan 29, 2009
Geen nieuwe bijdragen sinds uw laatste bezoek  Zmiany w przepisach dot. tłumaczeń uwierzytelnionych
OTMed (X)
Jan 23, 2009
3
(2,052)
Grażyna Lesińska
Jan 28, 2009
Geen nieuwe bijdragen sinds uw laatste bezoek  Testy językowe ACTFL - potrzebuję ochotników
0
(1,607)
Geen nieuwe bijdragen sinds uw laatste bezoek  Arbitraz KudoZ: Einfädelbereich
transhexe
Jan 22, 2009
4
(2,194)
transhexe
Jan 27, 2009
Geen nieuwe bijdragen sinds uw laatste bezoek  Off-topic: Papież na You Tube
0
(1,757)
Geen nieuwe bijdragen sinds uw laatste bezoek  Trados: plik zajęty przez inny proces
przekladnia
Jan 26, 2009
4
(2,173)
Piotr Rypalski
Jan 26, 2009
Geen nieuwe bijdragen sinds uw laatste bezoek  Arbitraż Kudoz: DE entflammbar > PL latwopalne, podatny na podpalenie
6
(2,232)
Jerzy Czopik
Jan 26, 2009
Geen nieuwe bijdragen sinds uw laatste bezoek  Arbitraż KudoZ: żyła strzałkowa, nie odstrzałkowa
Hanna Burdon
Jan 26, 2009
0
(1,649)
Hanna Burdon
Jan 26, 2009
Geen nieuwe bijdragen sinds uw laatste bezoek  Off-topic: Czy wam się to też zdarza?
5
(2,332)
Andrzej Lejman
Jan 25, 2009
Geen nieuwe bijdragen sinds uw laatste bezoek  Teksty dwujezykowe PL-ES
Gala Arias
Dec 28, 2008
4
(2,062)
Pawel Bartoszewicz
Jan 21, 2009
Plaats een nieuw onderwerp  Vrije onderwerpen: zichtbaar  Lettergrootte: -/+

Red folder = Nieuwe bijdragen sinds uw laatste bezoek (Red folder in fire> = Meer dan 15 bijdragen) <br><img border= = Geen nieuwe bijdragen sinds uw laatste bezoek (Yellow folder in fire = Meer dan 15 bijdragen)
Lock folder = Onderwerp is vergrendeld (U mag er geen nieuwe bijdragen in plaatsen)


Discussieforums vertaalbranche

Open discussie over onderwerpen gerelateerd aan tolken, vertalen en lokaliseren




Het volgen van veranderingen in forums via e-mail is uitsluitend beschikbaar voor geregistreerde gebruikers


Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »
Pastey
Your smart companion app

Pastey is an innovative desktop application that bridges the gap between human expertise and artificial intelligence. With intuitive keyboard shortcuts, Pastey transforms your source text into AI-powered draft translations.

Find out more »