Subscribe to Polish Track this forum

Plaats een nieuw onderwerp  Vrije onderwerpen: zichtbaar  Lettergrootte: -/+
   Onderwerp
Geplaatst door
Reacties
(Bekeken)
Laatste bijdrage
Geen nieuwe bijdragen sinds uw laatste bezoek  Faktura/rachunek za tłumaczenie
francaiseania
Apr 6, 2011
7
(6,534)
Michal Berski
Apr 7, 2011
Geen nieuwe bijdragen sinds uw laatste bezoek  Studia magisterskie    ( 1... 2)
Mariola Dyl
Mar 23, 2011
17
(7,991)
Mariola Dyl
Mar 30, 2011
Geen nieuwe bijdragen sinds uw laatste bezoek  zawieszanie się DVX
2
(2,209)
Onderwerp is vergrendeld  Podziękowanie + pożegnanie    ( 1, 2, 3... 4)
OTMed (X)
Sep 29, 2010
54
(13,561)
Geen nieuwe bijdragen sinds uw laatste bezoek  Off-topic: Prywatny ranking potworków    ( 1, 2, 3, 4, 5... 6)
nikodem
Mar 2, 2011
88
(29,898)
Letra
Mar 23, 2011
Geen nieuwe bijdragen sinds uw laatste bezoek  Off-topic: Polacy nie gęsi, lecz swój...    ( 1... 2)
19
(7,633)
Magdalena Psiuk
Mar 19, 2011
Geen nieuwe bijdragen sinds uw laatste bezoek  Off-topic: Afryka Południowa, Botswana, Namibia - doświadczenia, kontakty, porady
Tomasz Poplawski
Mar 17, 2011
13
(4,168)
Tomasz Poplawski
Mar 17, 2011
Onderwerp is vergrendeld  Praca mgr - Nieprzekładalność kulturowa a teksty prasowe - proszę o pomoc    ( 1... 2)
apehead
Mar 8, 2011
22
(4,590)
Geen nieuwe bijdragen sinds uw laatste bezoek  Nieprzekładalność
1
(2,137)
PAS
Mar 14, 2011
Geen nieuwe bijdragen sinds uw laatste bezoek  Umowa tłumaczenia książki
Slawomir Nieciecki
Mar 13, 2011
9
(4,765)
Lenard Zwick
Mar 14, 2011
Geen nieuwe bijdragen sinds uw laatste bezoek  Szkolenie SDL Trados Studio 2009 dla początkujących i zaawansowanych w Łodzi w 2. weekend kwietnia
Jerzy Czopik
Mar 1, 2011
2
(2,427)
Jerzy Czopik
Mar 13, 2011
Geen nieuwe bijdragen sinds uw laatste bezoek  Polskie znaki diakrytyczne w tłumaczeniu nazwiska
Aleksandra Fiddler
Feb 25, 2011
8
(8,738)
PAS
Mar 3, 2011
Geen nieuwe bijdragen sinds uw laatste bezoek  Kolejna rozrywka nas może czekać    ( 1, 2... 3)
Izabela Szczypka
Jan 15, 2007
31
(13,814)
Geen nieuwe bijdragen sinds uw laatste bezoek  Zasady transkrypcji i transliteracji a zdrowy rozsądek
Barbara Gadomska
Feb 28, 2011
13
(4,532)
Iwona Szymaniak
Mar 1, 2011
Geen nieuwe bijdragen sinds uw laatste bezoek  Współpraca z zagranicznym biurem tłumaczeń - osoba fizyczna    ( 1, 2, 3... 4)
Eigenplane
Dec 15, 2010
46
(18,700)
Michal Berski
Mar 1, 2011
Geen nieuwe bijdragen sinds uw laatste bezoek  Tłumaczenie ciągów a ograniczenie ilości znaków
12
(3,963)
Geen nieuwe bijdragen sinds uw laatste bezoek  Egzamin na tłumacza przysięgłego-język angielski    ( 1... 2)
Magdalena Ku (X)
Feb 25, 2011
28
(7,859)
Geen nieuwe bijdragen sinds uw laatste bezoek  Co trzeba zrobić, żeby zostać native speakerem języka angielskiego?
Maciej Pomorski
Sep 1, 2006
10
(18,898)
Jarosław Bąk
Feb 28, 2011
Geen nieuwe bijdragen sinds uw laatste bezoek  Google Translate Toolkit
3
(2,969)
M.A.B.
Feb 26, 2011
Geen nieuwe bijdragen sinds uw laatste bezoek  Umowa o dzieło a działalność gospodarcza.
Kyle2011
Jan 31, 2011
6
(3,628)
Michal Berski
Feb 21, 2011
Geen nieuwe bijdragen sinds uw laatste bezoek  DVX pomijanie tekstu
2
(1,837)
Geen nieuwe bijdragen sinds uw laatste bezoek  Jakie konto do rozliczeń z klientem z Niemiec?
6
(3,257)
Szymon Metkowski
Feb 18, 2011
Geen nieuwe bijdragen sinds uw laatste bezoek  Nowy Trados 2009    ( 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8... 9)
Andrzej Lejman
Apr 23, 2009
128
(52,278)
Jerzy Czopik
Feb 17, 2011
Geen nieuwe bijdragen sinds uw laatste bezoek  Fragment powieści Balzaca
Iwona Szymaniak
Feb 8, 2011
11
(3,571)
Geen nieuwe bijdragen sinds uw laatste bezoek  Certyfikacja dla tłumaczy indywidulanych - konferencja Rynek Tłumaczeń i Lokalizacji, Poznań
Jerzy Czopik
Jan 13, 2011
5
(3,049)
Jerzy Czopik
Feb 13, 2011
Geen nieuwe bijdragen sinds uw laatste bezoek  IPA - automatyzowanie transkrypcji polskiego
0
(1,780)
Geen nieuwe bijdragen sinds uw laatste bezoek  Excel 4.0 - dostępność    ( 1... 2)
Letra
Feb 4, 2011
29
(8,447)
Gwidon Naskrent
Feb 8, 2011
Geen nieuwe bijdragen sinds uw laatste bezoek  Co się dzieje z ogonkami w wyszukiwarce?
Hanna Burdon
Feb 8, 2011
6
(2,711)
Michal Glowacki
Feb 8, 2011
Geen nieuwe bijdragen sinds uw laatste bezoek  Eksport pamięci z Wordfasta (import do Studio)
skowronek
Feb 3, 2011
5
(2,953)
Geen nieuwe bijdragen sinds uw laatste bezoek  ubezpieczenie OC tłumacza - obowiązek czy niepotrzebny koszt?
8
(7,066)
Gwidon Naskrent
Feb 7, 2011
Geen nieuwe bijdragen sinds uw laatste bezoek  Strona PZH - podobno po angielsku...
M.A.B.
Jan 27, 2011
8
(4,489)
Izabela Szczypka
Jan 31, 2011
Geen nieuwe bijdragen sinds uw laatste bezoek  Przenośny kot
Pawel Kosior
Jan 31, 2011
0
(1,820)
Pawel Kosior
Jan 31, 2011
Geen nieuwe bijdragen sinds uw laatste bezoek  Tłumaczenie stopni naukowych , tytułów naukowych, stopni wojskowych, itp...    ( 1... 2)
Witold Lekawa
Jan 21, 2011
29
(16,533)
M.A.B.
Jan 30, 2011
Geen nieuwe bijdragen sinds uw laatste bezoek  Stawka za tłumaczenie książki pl-ang
angniempol
Jan 25, 2011
12
(5,037)
Patryk Bartkiewicz
Jan 30, 2011
Geen nieuwe bijdragen sinds uw laatste bezoek  Skandynawistyka    ( 1... 2)
grzzpo
Jan 9, 2011
24
(7,993)
grzzpo
Jan 26, 2011
Geen nieuwe bijdragen sinds uw laatste bezoek  Integracja TM w TRADOS Professional Suite 2007
ANNA BLAZ
Jan 21, 2011
2
(1,931)
Michal Glowacki
Jan 21, 2011
Geen nieuwe bijdragen sinds uw laatste bezoek  Podyplomowe studia translatorskie w parze NL/PL
Anna Polakow
Jan 21, 2011
2
(2,300)
Anna Polakow
Jan 21, 2011
Geen nieuwe bijdragen sinds uw laatste bezoek  terminy z Termbank w pracy w Tradosem Studio
Edyta Derecka
Jan 18, 2011
3
(2,075)
Edyta Derecka
Jan 19, 2011
Geen nieuwe bijdragen sinds uw laatste bezoek  Prośba o pomoc w pracy naukowej - ankieta
drugastrona
Jan 10, 2011
4
(2,480)
drugastrona
Jan 17, 2011
Geen nieuwe bijdragen sinds uw laatste bezoek  hiszpański na MP3
Maciej Andrzejczak
Jan 13, 2011
13
(5,157)
Iwona Szymaniak
Jan 17, 2011
Geen nieuwe bijdragen sinds uw laatste bezoek  EN - ranking terminów, które najczęściej tłumaczone są błędnie    ( 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7... 8)
112
(35,730)
grzzpo
Jan 14, 2011
Geen nieuwe bijdragen sinds uw laatste bezoek  Faktury w PDF    ( 1... 2)
Izabela Szczypka
May 21, 2010
19
(8,302)
Piotr Wargan
Jan 14, 2011
Geen nieuwe bijdragen sinds uw laatste bezoek  Unikanie tego, co poprawne po polsku    ( 1... 2)
Adam Łobatiuk
Jan 9, 2011
23
(7,940)
maciejm
Jan 12, 2011
Geen nieuwe bijdragen sinds uw laatste bezoek  Poprawność polityczna, czyli kwestia wieku    ( 1, 2, 3, 4, 5... 6)
Barbara Gadomska
Oct 29, 2007
77
(27,125)
Grzegorz Gryc
Jan 11, 2011
Geen nieuwe bijdragen sinds uw laatste bezoek  Podsumowanie roku 2010    ( 1, 2, 3... 4)
Tomasz Poplawski
Jan 2, 2011
51
(16,208)
Adam Łobatiuk
Jan 10, 2011
Geen nieuwe bijdragen sinds uw laatste bezoek  Pomoc odnośnie bibliografii - stres w tłumaczeniu ustnym
beatrizz89
Jan 9, 2011
2
(2,033)
Geen nieuwe bijdragen sinds uw laatste bezoek  Jakie studio nagrań (komputerowy program edukacyjny)?
Ewa Bielczyk
Jan 7, 2011
1
(2,172)
Geen nieuwe bijdragen sinds uw laatste bezoek  SDL Trados Studio 2009 w Krakowie, 5 i 7 lutego
Jerzy Czopik
Jan 7, 2011
2
(2,067)
Jerzy Czopik
Jan 7, 2011
Geen nieuwe bijdragen sinds uw laatste bezoek  Europejski nakaz zapłaty/Europejska procedura drobnych roszczeń
Joanna Rączka
Dec 29, 2010
12
(5,881)
Szymon Metkowski
Jan 6, 2011
Geen nieuwe bijdragen sinds uw laatste bezoek  Jak złączyć segment w tekście źródłowym w edytorze w Trados Studio 2009?
Edyta Derecka
Jan 2, 2010
5
(4,822)
Anna Michlik
Jan 1, 2011
Plaats een nieuw onderwerp  Vrije onderwerpen: zichtbaar  Lettergrootte: -/+

Red folder = Nieuwe bijdragen sinds uw laatste bezoek (Red folder in fire> = Meer dan 15 bijdragen) <br><img border= = Geen nieuwe bijdragen sinds uw laatste bezoek (Yellow folder in fire = Meer dan 15 bijdragen)
Lock folder = Onderwerp is vergrendeld (U mag er geen nieuwe bijdragen in plaatsen)


Discussieforums vertaalbranche

Open discussie over onderwerpen gerelateerd aan tolken, vertalen en lokaliseren




Het volgen van veranderingen in forums via e-mail is uitsluitend beschikbaar voor geregistreerde gebruikers


CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »
Pastey
Your smart companion app

Pastey is an innovative desktop application that bridges the gap between human expertise and artificial intelligence. With intuitive keyboard shortcuts, Pastey transforms your source text into AI-powered draft translations.

Find out more »