Subscribe to Polish Track this forum

Plaats een nieuw onderwerp  Vrije onderwerpen: zichtbaar  Lettergrootte: -/+
   Onderwerp
Geplaatst door
Reacties
(Bekeken)
Laatste bijdrage
Geen nieuwe bijdragen sinds uw laatste bezoek  NieVATowiec a klient spoza PL
lisamona
Sep 29, 2008
9
(3,313)
Katarzyna Terelak
Oct 19, 2008
Geen nieuwe bijdragen sinds uw laatste bezoek  Formułka przy ślubie w USC po angielsku
strunka
Oct 14, 2008
1
(3,155)
Izabela Szczypka
Oct 15, 2008
Geen nieuwe bijdragen sinds uw laatste bezoek  Ujednolicenie terminologii związanej z systemami CAT    ( 1... 2)
20
(4,535)
Grzegorz Gryc
Oct 13, 2008
Geen nieuwe bijdragen sinds uw laatste bezoek  Konferencja TM-Europe, W-wa 9-10.10.08 - prośba o opinie
Maciej Andrzejczak
Jul 29, 2008
12
(3,387)
Piotr Rypalski
Oct 13, 2008
Geen nieuwe bijdragen sinds uw laatste bezoek  Off-topic: Archiwum internetowe
Barbara Gadomska
Oct 5, 2008
3
(1,641)
Piotr Rypalski
Oct 7, 2008
Geen nieuwe bijdragen sinds uw laatste bezoek  Kwadraciki w dokumencie Worda
Letra
Oct 5, 2008
3
(6,329)
Jerzy Czopik
Oct 5, 2008
Geen nieuwe bijdragen sinds uw laatste bezoek  Kolejny artykuł na temat "przysięgły a VAT"
Izabela Szczypka
Oct 3, 2008
0
(1,351)
Izabela Szczypka
Oct 3, 2008
Geen nieuwe bijdragen sinds uw laatste bezoek  Korekta pisowni w Sisulizer
6
(2,477)
Geen nieuwe bijdragen sinds uw laatste bezoek  'Oficjalne' polskie rozwinięcia liter alfabetu?    ( 1... 2)
Maciek Drobka
Sep 8, 2008
16
(15,500)
PAS
Oct 1, 2008
Geen nieuwe bijdragen sinds uw laatste bezoek  Zwróćcie proszę uwagę na topic (Adam, Maciek i inni)
bartek
Sep 29, 2008
8
(2,506)
bartek
Sep 30, 2008
Geen nieuwe bijdragen sinds uw laatste bezoek  Wszystkiego Najlepszego!
1
(3,612)
Maciej Andrzejczak
Sep 30, 2008
Geen nieuwe bijdragen sinds uw laatste bezoek  Arbitraż: In high single digits
Tomasz Poplawski
Sep 23, 2008
7
(2,577)
Tomasz Poplawski
Sep 29, 2008
Geen nieuwe bijdragen sinds uw laatste bezoek  Off-topic: Pani mi mówi - niemożliwe...
Magda Dziadosz
Oct 9, 2006
10
(3,626)
Janina Nowrot
Sep 28, 2008
Geen nieuwe bijdragen sinds uw laatste bezoek  WinAlign -> znaczniki końca linii (jak je usunąć)
Leoo
Sep 25, 2008
7
(2,406)
Jerzy Czopik
Sep 26, 2008
Geen nieuwe bijdragen sinds uw laatste bezoek  UMOWA O DZIEŁO
Leoo
Sep 26, 2008
0
(1,450)
Leoo
Sep 26, 2008
Geen nieuwe bijdragen sinds uw laatste bezoek  repertorium tłumacza przysięgłego
Janina Nowrot
Sep 25, 2008
3
(3,229)
Geen nieuwe bijdragen sinds uw laatste bezoek  TRADOS SDLX a Workbench
Joanna Sadowska
Sep 23, 2008
7
(3,015)
Grzegorz Gryc
Sep 25, 2008
Geen nieuwe bijdragen sinds uw laatste bezoek  Kościuszko na CD: braki
12
(2,571)
Piotr Rypalski
Sep 24, 2008
Geen nieuwe bijdragen sinds uw laatste bezoek  Pisownia polskich imion i nazwisk w obcojęzycznych dokumentach    ( 1, 2... 3)
Anna Starzec
Sep 18, 2008
32
(14,857)
Gwidon Naskrent
Sep 24, 2008
Onderwerp is vergrendeld  BFT - przeniesione li czy jeszcze nie?
Piotr Rypalski
Sep 18, 2008
9
(1,442)
Geen nieuwe bijdragen sinds uw laatste bezoek  Trados --> OpenOffice    ( 1... 2)
Leoo
Aug 28, 2008
17
(4,701)
Kamil Gałczyński
Sep 20, 2008
Geen nieuwe bijdragen sinds uw laatste bezoek  Off-topic: jesień w finansach... ;-)
GingerR
Sep 15, 2008
2
(1,614)
GingerR
Sep 19, 2008
Geen nieuwe bijdragen sinds uw laatste bezoek  Słowniki w internecie z wymową w wersji dzwiękowej?
strunka
Sep 16, 2008
3
(1,872)
Geen nieuwe bijdragen sinds uw laatste bezoek  PDF Converter - czy ktoś ma wyrobione zdanie?    ( 1... 2)
Maciej Andrzejczak
May 21, 2007
18
(6,120)
Piotr Rypalski
Sep 15, 2008
Geen nieuwe bijdragen sinds uw laatste bezoek  Pałłał z okazji Dnia Tłumacza w Gnieźnie?...
GingerR
Sep 2, 2008
13
(2,594)
GingerR
Sep 12, 2008
Geen nieuwe bijdragen sinds uw laatste bezoek  Off-topic: Błąd w przekładzie
Mariusz Kuklinski
Sep 10, 2008
2
(1,598)
Mariusz Kuklinski
Sep 12, 2008
Geen nieuwe bijdragen sinds uw laatste bezoek  Słowniki terminologii Unii Europejskiej ang-pol pol-ang
literary
Jul 18, 2008
8
(10,952)
Mariusz Kuklinski
Sep 10, 2008
Geen nieuwe bijdragen sinds uw laatste bezoek  Ilość słów w tekście-jak liczyć? Jakie stawki?    ( 1... 2)
strunka
Aug 30, 2008
21
(23,205)
Iwona Szymaniak
Sep 7, 2008
Geen nieuwe bijdragen sinds uw laatste bezoek  Deklaracja VAT EU?
Edytapat
Sep 5, 2008
0
(1,409)
Edytapat
Sep 5, 2008
Geen nieuwe bijdragen sinds uw laatste bezoek  Awans z tłumacza na...    ( 1... 2)
literary
Nov 7, 2006
29
(7,943)
GingerR
Sep 3, 2008
Geen nieuwe bijdragen sinds uw laatste bezoek  Arbitraż PL>ENG: superspecialization
Fitzcarraldo
Sep 3, 2008
0
(1,600)
Fitzcarraldo
Sep 3, 2008
Geen nieuwe bijdragen sinds uw laatste bezoek  Trados: krzaczki zamiast ogonków
Hanna Burdon
Sep 1, 2008
4
(2,348)
Hanna Burdon
Sep 1, 2008
Geen nieuwe bijdragen sinds uw laatste bezoek  PDFy - podsumowanie    ( 1, 2... 3)
literary
Mar 27, 2007
43
(11,297)
Szymon Metkowski
Sep 1, 2008
Geen nieuwe bijdragen sinds uw laatste bezoek  Zmienianie rozmiaru ramki lub pola tekstowego    ( 1... 2)
literary
Jun 6, 2008
16
(6,392)
Jerzy Czopik
Aug 31, 2008
Geen nieuwe bijdragen sinds uw laatste bezoek  Dwujęzyczne formularze unijne - czy poświadczać i/lub wypełniać???
Q-ba
Aug 26, 2008
3
(2,332)
Izabela Szczypka
Aug 28, 2008
Geen nieuwe bijdragen sinds uw laatste bezoek  Off-topic: Raczkowski Rulez!
PAS
Aug 27, 2008
2
(1,601)
Piotr Wargan
Aug 28, 2008
Geen nieuwe bijdragen sinds uw laatste bezoek  Konferencja dla tłumaczy i agencji tłumaczeń, Warszawa - Q1 2008    ( 1, 2, 3, 4, 5... 6)
80
(26,642)
Geen nieuwe bijdragen sinds uw laatste bezoek  Angielsko-polski słownik/glosariusz terminologii uzywanej w Tradosie
1
(1,461)
Geen nieuwe bijdragen sinds uw laatste bezoek  Speedy SDL Gonzales...
Grzegorz Gryc
Aug 14, 2008
2
(1,503)
Grzegorz Gryc
Aug 15, 2008
Geen nieuwe bijdragen sinds uw laatste bezoek  Arbitraż EN-PL: exploded view = rysunek złożeniowy    ( 1... 2)
29
(10,102)
Geen nieuwe bijdragen sinds uw laatste bezoek  MSc in Translation na Imperial College
0
(1,279)
Geen nieuwe bijdragen sinds uw laatste bezoek  Nienawidzę programistów Tradosa...    ( 1, 2... 3)
Grzegorz Gryc
Aug 10, 2008
33
(8,267)
Szymon Metkowski
Aug 14, 2008
Geen nieuwe bijdragen sinds uw laatste bezoek  Jak sprawdzić poprawno¶ć pisowni w Tag-Editorze Tradosa 6?
Borki
Oct 28, 2004
8
(2,165)
Agnieszka Paleczny
Aug 11, 2008
Geen nieuwe bijdragen sinds uw laatste bezoek  Google Translation Centre - co taka cisza na polskim forum?
Maciej Andrzejczak
Aug 10, 2008
4
(2,499)
Geen nieuwe bijdragen sinds uw laatste bezoek  OT: Ogłoszenie (tłumacz - instruktor spawania)
Tomasz Sieniuć
Aug 7, 2008
4
(2,076)
Geen nieuwe bijdragen sinds uw laatste bezoek  Arbitraż "inertia reel"
Izabela Szczypka
Jun 4, 2008
6
(2,044)
maciejm
Aug 6, 2008
Geen nieuwe bijdragen sinds uw laatste bezoek  Słownik przydatnych terminów stosowanych w terminologii Programów Ramowych
1
(1,241)
Piotr Rypalski
Aug 5, 2008
Geen nieuwe bijdragen sinds uw laatste bezoek  Trados - jak, skąd i co kupić?
2
(2,183)
Geen nieuwe bijdragen sinds uw laatste bezoek  Arbitraż DE-PL: Wassersprühstrahl -> strumień wody
Jerzy Czopik
Jul 24, 2008
3
(2,046)
Crannmer
Aug 1, 2008
Geen nieuwe bijdragen sinds uw laatste bezoek  Poszukuję spolszczonej wersji wiersza R.Kiplinga
Himawari
Jul 28, 2008
9
(8,204)
Gwidon Naskrent
Jul 31, 2008
Plaats een nieuw onderwerp  Vrije onderwerpen: zichtbaar  Lettergrootte: -/+

Red folder = Nieuwe bijdragen sinds uw laatste bezoek (Red folder in fire> = Meer dan 15 bijdragen) <br><img border= = Geen nieuwe bijdragen sinds uw laatste bezoek (Yellow folder in fire = Meer dan 15 bijdragen)
Lock folder = Onderwerp is vergrendeld (U mag er geen nieuwe bijdragen in plaatsen)


Discussieforums vertaalbranche

Open discussie over onderwerpen gerelateerd aan tolken, vertalen en lokaliseren




Het volgen van veranderingen in forums via e-mail is uitsluitend beschikbaar voor geregistreerde gebruikers


Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »
Pastey
Your smart companion app

Pastey is an innovative desktop application that bridges the gap between human expertise and artificial intelligence. With intuitive keyboard shortcuts, Pastey transforms your source text into AI-powered draft translations.

Find out more »