This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Współpraca z brytyjskimi biurami tłumaczeń: jaka jest standardowa stawka?
De persoon die dit onderwerp heeft geplaatst: lilith parkin
Andrzej Lejman Polen Local time: 20:47 Duits naar Pools + ...
Życie jest pogatsze, niż się wydaje
Mar 15, 2009
Wiem z wiarygodnego źródła, że są w UK tłumacze, którzy za tłumaczenie z EN na rzadsze języki europejskie biorą 130 funtów za 1000 słów, co daje +/- 160 zł za stronę.
Dla pary z PL to nieosiągalne, ale może warto zainwestować w naukę ... duńskiego?
A.
[Edited at 2009-03-15 19:14 GMT]
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Pocieszam się, że taki tłumacz z duńskiego może mieć jednak mniej zleceń niż tłumacz Pol-Ang Ang-Pol (język rzadki, więc pewnie zapotrzebowanie mniejsze).
Swoją drogą, mam wrażenie, że w UK w ogóle tłumacze zarabiają więcej (w stosunku do średnich zarobków) niż w Polsce. Być może wynika to z faktu, że nasze rzemiosło jest tam ... See more
Można też urodzić się raz jeszcze - w innym kraju
Pocieszam się, że taki tłumacz z duńskiego może mieć jednak mniej zleceń niż tłumacz Pol-Ang Ang-Pol (język rzadki, więc pewnie zapotrzebowanie mniejsze).
Swoją drogą, mam wrażenie, że w UK w ogóle tłumacze zarabiają więcej (w stosunku do średnich zarobków) niż w Polsce. Być może wynika to z faktu, że nasze rzemiosło jest tam nieco bardziej poważane? W Polsce zauważyłam dziwną dwoistość. Z jednej strony na studiach opowiada nam się, jaki to elitarny zawód wybieramy i jaką ponosimy odpowiedzialność za nasz język ojczysty (tak było przynajmniej w moim wypadku), z drugiej strony w praktyce często okazuje się, że wielu klientów uważa, że tłumaczenie polega na zastępowaniu słów angielskich słowami polskimi lub odwrotnie. Albo wręcz słowami, które nie istnieją. Jedna z krakowskich restauracji polecała ostatnio "paniered chicken"... ▲ Collapse
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
The leading translation software used by over 270,000 translators.
Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop
and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.