Pagina's in het onderwerp:   [1 2] >
Trados --> OpenOffice
De persoon die dit onderwerp heeft geplaatst: Leoo
Leoo
Leoo
Polen
Local time: 02:45
Duits naar Pools
Aug 28, 2008

Witam Was,


proszę o radę. Jestem zmuszony pracować na Open Office (gdyż innego programu w pracy na razie nie ma). Na laptopie służbowym zainstalowałem najpierw Tradosa (MT + WB) a póżniej dopiero OO, ale nie widze ikon Tradosa na pasku narzędzi, choć wiem, że Open Office i Trados są kompatybilne. Czy jest coś co przegapiłem lub o czyms nie wiem.
Tag Editora nie używam prawie wcale, bo nie miałem takiej potrzeby, większość plików do tej pory otrzymy
... See more
Witam Was,


proszę o radę. Jestem zmuszony pracować na Open Office (gdyż innego programu w pracy na razie nie ma). Na laptopie służbowym zainstalowałem najpierw Tradosa (MT + WB) a póżniej dopiero OO, ale nie widze ikon Tradosa na pasku narzędzi, choć wiem, że Open Office i Trados są kompatybilne. Czy jest coś co przegapiłem lub o czyms nie wiem.
Tag Editora nie używam prawie wcale, bo nie miałem takiej potrzeby, większość plików do tej pory otrzymywałem w MS, nawet nie znam tego składnika Tradosa (wstyd się przyznać).


Prosze wtajemniczonych o info., czy da się pracować na Open Office, jeśli tak, co zrobić, aby ujrzeć Tradosa na pasku narzędzi tak jak to się dzieje w MS.


...SDL Trados 2007 unterstützt alle wichtigen Dateiformate, was eine einfache Handhabung von Projektdateien jeglichen Formats ermöglicht, einschließlich HTML, XML, SGML, XLIFF, Interleaf/Quicksilver, Microsoft® Word**, Microsoft Excel, Microsoft PowerPoint®, OpenOffice, StarOffice....


Pozdrawiam
Jakub Wilczyński

[Zmieniono 2008-08-28 06:53]
Collapse


 
Wolfgang Jörissen
Wolfgang Jörissen  Identity Verified
Belize
Nederlands naar Duits
+ ...
Bezposrednio w OpenOffice? Nie. Aug 28, 2008

O ile wiem, nie ma takiej mozliwosci do korzystania z OpenOffice jako edytor do pracy z Tradosem jak np. Word. Bedziesz chyba zmuszony do pracy z TagEditorem. Chociaz... correct me if I'm wrong.

[Edited at 2008-08-28 08:26]


 
Agenor Hofmann-Delbor
Agenor Hofmann-Delbor  Identity Verified
Local time: 02:45
Engels naar Pools
Zostaje TagEditor Aug 28, 2008

Wolfgang Jörissen wrote:

O ile wiem, nie ma takiej mozliwosci do korzystania OpenOffice jako edytor do pracy z Tradosem jak np. Word. Bedziesz chyba zmuszony do pracy z TagEditorem. Chociaz... correct me if I'm wrong.


Zgadza się, do czasu poprawnej obsługi makr Worda przez OO pliki .dot (dotm) z paskami narzędzi nie będą działać pod OO. Ciężko mi ocenić czy i kiedy to nastąpi. Póki co zostaje TagEditor.


 
Piotr Bienkowski
Piotr Bienkowski  Identity Verified
Polen
Local time: 02:45
Lid 2005
Engels naar Pools
+ ...
Nie tędy droga Aug 28, 2008

Jakub Wilczyński wrote:

Witam Was,


proszę o radę. Jestem zmuszony pracować na Open Office (gdyż innego programu w pracy na razie nie ma). Na laptopie służbowym zainstalowałem najpierw Tradosa (MT + WB) a póżniej dopiero OO, ale nie widze ikon Tradosa na pasku narzędzi, (...)


Pozdrawiam
Jakub Wilczyński

[Zmieniono 2008-08-28 06:53]


Witam,

Pracujesz w mądrej firmie, która nie płaci ms-podatku, przynajmniej częściowo

Ale mówiąc poważniej, to firmie SDL Trados chodzi o to, że z formatem StarOffice /OpenOffice można pracować w TagEditorze.

Pewnie można, ale ja próbowałem i TagEditor z plikami OpenOffice jest tragicznie wolny i wyświetla astronomiczne ilości tagów.

Narzędziem o wiele bardziej kompatybilnym z formatami OpenOffice jest Swordfish (www.maxprograms.com). Można przez miesiąc popracować na wersji próbnej.


Piotr


 
Agenor Hofmann-Delbor
Agenor Hofmann-Delbor  Identity Verified
Local time: 02:45
Engels naar Pools
Format OO Aug 28, 2008

Pytanie brzmi, czy w ogóle w tym wypadku trzeba korzystać z formatów OO? Bo właściwie czy chodzi o pracę z dokumentami np. odt, czy po prostu pracę z tym edytorem przy bardziej popularnych formatach? Nawiasem mówiąc TagEditor zwalnia w momencie generowania pliku ttx, po jego zapisaniu jest już znacznie lepiej, a co do tagów - przecież jednym kliknięciem można ograniczyć zakres pokazywanych tagów (a to też wpływa na szybkość pracy)

 
Tomasz Sieniuć
Tomasz Sieniuć  Identity Verified
Polen
Local time: 02:45
Duits naar Pools
+ ...
Tagi Aug 28, 2008

Agenor Hofmann-Delbor wrote:

Nawiasem mówiąc TagEditor zwalnia w momencie generowania pliku ttx, po jego zapisaniu jest już znacznie lepiej, a co do tagów - przecież jednym kliknięciem można ograniczyć zakres pokazywanych tagów (a to też wpływa na szybkość pracy)


Oczywiście można ograniczyć zakres pokazywania tagów, lecz to nie załatwia sprawy. Zwykle między tagami znajdują się jakieś słowa do przetłumaczenia, które trzeba "wydłubać". Czasami trzeba jeszcze zmienić kolejność tagów, jeśli szyk w tłumaczeniu jest inny.

Pozdrawiam
TS


 
Agenor Hofmann-Delbor
Agenor Hofmann-Delbor  Identity Verified
Local time: 02:45
Engels naar Pools
Wewnętrzne i zewnętrzne tagi Aug 28, 2008

Mogę się mylić, ale w przypadku dokumentów odt (odpowiedników doc'a) przerobienie na ttx'a oznacza pojawienie się licznej grupy nieistotnych dla tłumacza (w przypadku tego formatu) tagów zewnętrznych przy jednoczesnym wyświetlaniu tagów wewnętrznych z reguły odpowiedzialnych za formatowanie, a tylko te może w prosty sposób edytować tłumacz. I w zasadzie do tego się wszystko sprowadza w tym wypadku - zwinąć tagi zewnętrzne zostawiając wewnętrzne.

Pozdrowienia,
Agenor


 
Piotr Bienkowski
Piotr Bienkowski  Identity Verified
Polen
Local time: 02:45
Lid 2005
Engels naar Pools
+ ...
DOC z OO.org i TagEditor Aug 28, 2008

Agenor Hofmann-Delbor wrote:

Pytanie brzmi, czy w ogóle w tym wypadku trzeba korzystać z formatów OO? Bo właściwie czy chodzi o pracę z dokumentami np. odt, czy po prostu pracę z tym edytorem przy bardziej popularnych formatach? Nawiasem mówiąc TagEditor zwalnia w momencie generowania pliku ttx, po jego zapisaniu jest już znacznie lepiej, a co do tagów - przecież jednym kliknięciem można ograniczyć zakres pokazywanych tagów (a to też wpływa na szybkość pracy)


Są pewne subtelne różnice w zapisywaniu formatu DOC przez OO.org Writera, które sprawiają, że TagEditor takiego pliku po prostu nie otworzy. Sprawdzałem.

Piotr


 
Agenor Hofmann-Delbor
Agenor Hofmann-Delbor  Identity Verified
Local time: 02:45
Engels naar Pools
Pewnie to zależy od dokumentu Aug 28, 2008

Podejrzewam, że zależy to od dokumentu. Przed momentem test na OO 2.3 i zapisanie doca'a (97-2000/XP) umożliwiło bezproblemowe otwarcie doca w w TagEditorze. Pewnie wszystko zależy od struktury pliku i tego czy filtr doc'a z Tradosa sobie z tym poradzi.

 
Leoo
Leoo
Polen
Local time: 02:45
Duits naar Pools
ONDERWERPSTARTER
Tag Editor --> tymczasowe rozwiąz. Aug 28, 2008

Najważniejsza jest dla mmie info., ze nie mogę pracować jak na Wordzie, tylko muszę posłużyć się TagEdytorem lub spróbować z programem zaproponowanym przez Piotra.
Pociesza mnie info., że już niedługo wprowadzą w pracy MS 2007 i problem zostanie rozwiązany.
Włąsciwie to nie katastrofa, bo przezcież po to jest TagEdytor. Po prostu z Wordem jest wygodniej i przejrzyściej.



Dziękuję za praktyczne porady!



Pozdrawiam!
Kuba


 
Agnieszka Hayward (X)
Agnieszka Hayward (X)
Polen
Local time: 02:45
Duits naar Pools
+ ...
mały offtopic Aug 28, 2008

Jakub Wilczyński wrote:

Pociesza mnie info., że już niedługo wprowadzą w pracy MS 2007 i problem zostanie rozwiązany.


Z pozycji ultrablondzi pozwolę sobie na uwagę, że MS Word 2007 to koszmarek, w którym - na początku - najprostsze czynności pochłaniają sporo czasu, ponieważ jego twórcy przemyślnie na nowo pogrupowali pewne polecenia, inne zmyślnie poukrywali.

Nie odnoszę się do pracy z Tradosem, tylko z Wordem 2007 jako takim.

Ale być może niepotrzebnie Cię straszę i jestem po prostu niekumata

Pozdrawiam serdecznie,
Agnieszka


 
Leoo
Leoo
Polen
Local time: 02:45
Duits naar Pools
ONDERWERPSTARTER
MS 2007 Aug 28, 2008

Witam,


również nie moge się przyzwyczaić do 2007, bo już miałem okazję na nim pracować (ale nie z Tradosem) ale mus to mus, "postęp" musi być.
Wcześniejsze wersje napewno są bardziej przyjazdne dla użytkownika, na szczęście w domu mam 2003.

Pomieszanie z poplątaniem.
Ale to już inna bajka.


Pozdr.
Kuba


 
Kamil Gałczyński
Kamil Gałczyński  Identity Verified
Polen
Local time: 02:45
Duits naar Pools
Jak długo jeszcze? Sep 19, 2008

Mnie to sie już naprawde odechciewa, gdy widzę, że kolejna wersja TRADOSA nie jest kompatybilna z OpenOffice, inymi słowy - nie pojawiają się we Writerze te nieszczęsne paski zadań, tak jak w M$Wordzie, którego nie używam od ponad roku. Ogromna większość tłumaczeń robię za pomocą Writera i nie ma problemu. Ale zastanawia mnie, jak długo jeszcze firma SDL będzie tak oporna na argumenty sporej liczby tłumaczy, żeby wreszcie doprowadzić do zintegrowania swojego produktu nie ty... See more
Mnie to sie już naprawde odechciewa, gdy widzę, że kolejna wersja TRADOSA nie jest kompatybilna z OpenOffice, inymi słowy - nie pojawiają się we Writerze te nieszczęsne paski zadań, tak jak w M$Wordzie, którego nie używam od ponad roku. Ogromna większość tłumaczeń robię za pomocą Writera i nie ma problemu. Ale zastanawia mnie, jak długo jeszcze firma SDL będzie tak oporna na argumenty sporej liczby tłumaczy, żeby wreszcie doprowadzić do zintegrowania swojego produktu nie tylko z "uznanym i poważanym", a tak naprawdę to cholernie drogim M$Office, w coraz nowszej wersji (a każda z tych nowych wersji jest coraz bardziej zagmatwana i nieprzyjazna użytkownikowi), ale taklże z darmowym i wcale nieustępującym funkcjonalnością pakietem OpenOffice.org. Czy naprawdę tak cięzko jest to zrobić?! Nie uznaję argumentów w stylu "M$Office jest standardem" bo to już nie jest prawda. OpenOffice'a używa coraz więcej ludzi, także tłumaczy i agencji tłumaczeń, administracje rżądowe krajów UE tez zaczynają nim zastępować M$Office i są zadowolone. Długo jeszcze trzeba będzie wraz z Tradosem przymusowo kupować M$Office i to oczywiście w najnowszej wersji, bo chytrość M$ nie ma granic i zawsze starają się, by nie było mozliwe zakupienie starszej wersji ich super-pakietu, albo zrównują ich ceny tak, że się nie opłaca kupowac starszej, bo ich ceny są niemal identyczne?! Dokąd jeszcze tak będzie???Collapse


 
Jaroslaw Michalak
Jaroslaw Michalak  Identity Verified
Polen
Local time: 02:45
Lid 2004
Engels naar Pools
SITE LOCALIZER
Tak będzie zawsze... Sep 19, 2008

Obsługa programów tłumaczeniowych "wewnątrz" innego edytora, tj. Worda, odchodzi chyba powoli do lamusa... Wszystkie CATy będą korzystały z własnego edytora (jeśli dobrze się orientuję, to nawet Wordfast będzie miał coś takiego!). W miarę, jak edytory CATów dojrzewają, podczepianie się pod Worda przestaje mieć sens, bo korzyści niewielkie, a problemów sporo.

Zwłaszcza, że liczba tłumaczonych formatów raczej się zwiększa, więc zasada "wiele formatów - jed
... See more
Obsługa programów tłumaczeniowych "wewnątrz" innego edytora, tj. Worda, odchodzi chyba powoli do lamusa... Wszystkie CATy będą korzystały z własnego edytora (jeśli dobrze się orientuję, to nawet Wordfast będzie miał coś takiego!). W miarę, jak edytory CATów dojrzewają, podczepianie się pod Worda przestaje mieć sens, bo korzyści niewielkie, a problemów sporo.

Zwłaszcza, że liczba tłumaczonych formatów raczej się zwiększa, więc zasada "wiele formatów - jeden edytor" nabiera większego znaczenia.
Collapse


 
Kamil Gałczyński
Kamil Gałczyński  Identity Verified
Polen
Local time: 02:45
Duits naar Pools
100% racji Sep 20, 2008

No oczywiście, ja się z tym zgadzam w 100%. To jest najlepsze wyjście, by CAT-y miały własny edytor. Tak ma np. XLIFF czy Swordfish. Ale niech wreszcie firma SDL, zamiast tylko mówić, że odchodzi od Worda, wreszcie to zrobiła! Takie mydlenie oczu doprowadza mnie do szału.

 
Pagina's in het onderwerp:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(en) van dit forum
Monika Jakacka Márquez[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Trados --> OpenOffice






Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »
Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »