Pagina's in het onderwerp: < [1 2 3 4 5 6 7 8] > | EN - ranking terminów, które najczęściej tłumaczone są błędnie De persoon die dit onderwerp heeft geplaatst: Krzysztof Kajetanowicz (X)
| Nie tylko oprogramowanie, encyklopedia też! | Nov 1, 2010 |
"Wolne oprogramowanie" już się przyjęło, choć mnie również lekko razi. A czy "otwarte" by nie pasowało? | | | Otwarte nie znaczy wolne | Nov 1, 2010 |
Lucyna Długołęcka wrote:
"Wolne oprogramowanie" już się przyjęło, choć mnie również lekko razi. A czy "otwarte" by nie pasowało?
By pasowało, a nawet pasuje, tyle, że oznacza coś trochę innego. "Wolne oprogramowanie" jest tworzone w ramach ruchu, który kładzie duży nacisk na ideologię - stąd tak ważne jest "free" w znaczeniu wolne w nazwie. Termin "oprogramowanie otwarte" został z kolei przyjęty przez pragmatyczny, dla którego ideologia stanowi niepotrzebny narzut spowalniający rozwój oprogramowania. Tak więc rozróżnienie pomiędzy nimi bywa dość istotne i trzeba się pogodzić z wolnym, tam gdzie w grę wchodzi Free Software Foundation i jego licencje. | | |
Takie tłumaczenie jest słownikowe, ale w wielu przypadkach (często, niekoniecznie najczęściej) niezgodne z logiką i sensem zdania.
Np. na Discovery: ktoś ma "zakaz posiadania ALBO sprzedaży broni".
Z tej konstrukcji wynika, że, gdy posiada, to nie może sprzedawać, a gdy sprzedaje, to nie może posiadać. Czyli może posiadać broń, jeżeli nie ma zamiaru jej sprzedać.
W takich przypadkach sugerowałbym użycie spójnika "i": zakaz posiadania I sprzedaży broni".... See more Takie tłumaczenie jest słownikowe, ale w wielu przypadkach (często, niekoniecznie najczęściej) niezgodne z logiką i sensem zdania.
Np. na Discovery: ktoś ma "zakaz posiadania ALBO sprzedaży broni".
Z tej konstrukcji wynika, że, gdy posiada, to nie może sprzedawać, a gdy sprzedaje, to nie może posiadać. Czyli może posiadać broń, jeżeli nie ma zamiaru jej sprzedać.
W takich przypadkach sugerowałbym użycie spójnika "i": zakaz posiadania I sprzedaży broni". Taka konstrukcja będzie znaczyła, że przestępca nie może posiadać broni ANI nie może jej sprzedawać, czyli obydwie te czynności są zabronione (o ile posiadanie można zakwalifikowac jako czynność, bo nie mam pewności) - co najpewniej było intencją sądu.
Jeżeli się mylę, to proszę o komentarz, w szczególności od tłumaczy zajmujących się tekstami prawniczymi.
AM
[Zmieniono 2010-11-23 10:56 GMT] ▲ Collapse | | | Alternatywy... | Nov 23, 2010 |
W takich przypadkach sugerowałbym użycie spójnika "i": zakaz posiadania I sprzedaży broni". Taka konstrukcja będzie znaczyła, że przestępca nie może posiadać broni ANI nie może jej sprzedawać, czyli obydwie te czynności są zabronione (o ile posiadanie można zakwalifikowac jako czynność, bo nie mam pewności) - co najpewniej było intencją sądu.
Z punktu widzenia czystej logiki konstrukcja "i" sugeruje, że nie wolno robić obu tych rzeczy jednocześnie. Właściwym operatorem byłoby tu "lub" - oznacza to, że nie wolno ani sprzedawać, ani posiadać, ani robić obu tych rzeczy naraz. Ale to już oczywiście czyste czepialstwo
W języku potocznym można chyba użyć każdego z tych słów... Puryści i tak nie oglądają telewizji!
Swoją drogą, przypomniało mi się, że kiedyś był znak, który się nazywał "zakaz zatrzymywania się i postoju". Ustawodawca doszedł chyba jednak do słusznego wniosku, że postój bez zatrzymania się jest technicznie dość trudny - teraz jest to tylko "zakaz zatrzymywania się". (Co jednak może być źródłem ciekawego zagadnienia prawnego, gdy przeniesiem ze szwagrem i kumplamy te bryke pod samiutki znak!) | |
|
|
OR, czyli... | Nov 23, 2010 |
Zgadzam się z Andrzejem w zupełności i dodam, że słówko "or" często jest też mylnie tłumaczone wtedy, gdy znaczy "czyli".
Ponadto zauważyłam rozpowszechniającą się w polszczyźnie konstrukcję "jestem zainteresowany w". | | | bartek Local time: 22:25 Engels naar Pools + ... Znowu te baraki | Nov 23, 2010 |
Przed chwilą jakiś mędrzec oświadczył w TV, że ostrzelano baraki armii koreańskiej i nie jest to nic poważnego.
Sama cieszyłabym się, gdyby zniszczono niektóre baraki w moim mieście
T. | | | Krzysztof Kajetanowicz (X) Polen Local time: 22:25 Engels naar Pools + ... ONDERWERPSTARTER
Lucyna Długołęcka wrote:
Ponadto zauważyłam rozpowszechniającą się w polszczyźnie konstrukcję "jestem zainteresowany w".
To już jest jakaś masakra.... | | |
Jabberwock wrote:
W takich przypadkach sugerowałbym użycie spójnika "i": zakaz posiadania I sprzedaży broni". Taka konstrukcja będzie znaczyła, że przestępca nie może posiadać broni ANI nie może jej sprzedawać, czyli obydwie te czynności są zabronione (o ile posiadanie można zakwalifikowac jako czynność, bo nie mam pewności) - co najpewniej było intencją sądu.
Z punktu widzenia czystej logiki konstrukcja "i" sugeruje, że nie wolno robić obu tych rzeczy jednocześnie. Właściwym operatorem byłoby tu "lub" - oznacza to, że nie wolno ani sprzedawać, ani posiadać, ani robić obu tych rzeczy naraz. Ale to już oczywiście czyste czepialstwo
W języku potocznym można chyba użyć każdego z tych słów... Puryści i tak nie oglądają telewizji!
Stacja Discovery nadaje programy popularno-techniczne czy nawet popularno-naukowe, więc powinna zwracać uwagę na logikę wypowiedzi w tłumaczeniach, bo żadne TM, MT ani CAT nie załatwią sprawy bez ludzkiej weryfikacji. I nie powinna używać żargonu.
O ile wiem, logika matematyczna wciąż jest w programach szkolnych, obecnie w gimnazjum.
AM | |
|
|
Iwona Szymaniak Polen Local time: 22:25 Lid Engels naar Pools + ... SITE LOCALIZER
Andrzej Mierzejewski wrote:
Stacja Discovery nadaje programy popularno-techniczne czy nawet popularno-naukowe, więc powinna zwracać uwagę na logikę wypowiedzi w tłumaczeniach, bo żadne TM, MT ani CAT nie załatwią sprawy bez ludzkiej weryfikacji. I nie powinna używać żargonu.
O ile wiem, logika matematyczna wciąż jest w programach szkolnych, obecnie w gimnazjum.
AM
Teoretycznie tak, ale jeśli ma się tłumaczy za 25-30 zł za akt takiego filmu, to ma GO bez GI. | | | |
Andrzej Mierzejewski wrote:
O ile wiem, logika matematyczna wciąż jest w programach szkolnych, obecnie w gimnazjum.
Niestety, logika swoje, a język swoje... Skoro nawet "Słownik języka polskiego" nie różnicuje znaczeń "albo" i "lub", to niestety trzeba przyjąć, że w mowie potocznej są one synonimami. | | | "albo" i "lub" to synonimy | Nov 23, 2010 |
Jabberwock wrote:
Andrzej Mierzejewski wrote:
O ile wiem, logika matematyczna wciąż jest w programach szkolnych, obecnie w gimnazjum.
Niestety, logika swoje, a język swoje... Skoro nawet "Słownik języka polskiego" nie różnicuje znaczeń "albo" i "lub", to niestety trzeba przyjąć, że w mowie potocznej są one synonimami.
Nie ma różnicy znaczeniowej pomiędzy "lub" a "albo"m z wyjątkiem konstrukcji "albo... albo..."
Natomiast znaczenie angielskiego "or" nie pokrywa się dokładnie ani ze znaczeniem "lub", ani "albo". Tłumaczenie zależy od sensu/logiki zdania. | |
|
|
Lucyna Długołęcka wrote:
Nie ma różnicy znaczeniowej pomiędzy "lub" a "albo" z wyjątkiem konstrukcji "albo... albo..."
W języku potocznym nie ma; w logice, matematyce, prawie itp. - owszem.
Problem polega na tym, że film opowiadał językiem potocznym o przepisach prawa... | | |
Jabberwock wrote:
Lucyna Długołęcka wrote:
Nie ma różnicy znaczeniowej pomiędzy "lub" a "albo" z wyjątkiem konstrukcji "albo... albo..."
W języku potocznym nie ma; w logice, matematyce, prawie itp. - owszem.
Problem polega na tym, że film opowiadał językiem potocznym o przepisach prawa...
W matematyce - owszem. Tylko że nawet przepisy prawa pisze się w języku naturalnym, a nie w języku matematyki, który rządzi się swoimi, odrębnymi prawami
Nie piszemy/nie mówimy przecież:
Rower równa się jedna rama plus dwa koła plus jedna kierownica plus jeden łańcuch plus dwa pedały
Ani tak:
Nie lubię jabłek lub gruszek.
Nie lubię jabłek albo gruszek. | | | albo-lub jeszcze raz | Nov 23, 2010 |
lub: «spójnik wyrażający możliwą wymienność lub wzajemne wyłączanie się zdań lub ich części»
albo: «spójnik wyrażający możliwą wymienność albo wzajemne wyłączanie się zdań lub części zdań»
Obydwie definicje z sjp.pwn.pl
Please note, że w pierwszej definicji dwukrotnie użyto spójnika "lub", a w drugiej definicji po jednym razie użyto spójnika "albo" i spójnika "lub".
Czy jest na sali prawnik?
... See more lub: «spójnik wyrażający możliwą wymienność lub wzajemne wyłączanie się zdań lub ich części»
albo: «spójnik wyrażający możliwą wymienność albo wzajemne wyłączanie się zdań lub części zdań»
Obydwie definicje z sjp.pwn.pl
Please note, że w pierwszej definicji dwukrotnie użyto spójnika "lub", a w drugiej definicji po jednym razie użyto spójnika "albo" i spójnika "lub".
Czy jest na sali prawnik?
A wracając do mojego wpisu, to podtrzymuję zdanie, że należało użyć spójnika "i".
AM ▲ Collapse | | | Pagina's in het onderwerp: < [1 2 3 4 5 6 7 8] > | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » EN - ranking terminów, które najczęściej tłumaczone są błędnie Trados Studio 2022 Freelance | The leading translation software used by over 270,000 translators.
Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop
and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.
More info » |
| CafeTran Espresso | You've never met a CAT tool this clever!
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free
Buy now! » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |