Subscribe to Polish Track this forum

Plaats een nieuw onderwerp  Vrije onderwerpen: zichtbaar  Lettergrootte: -/+
   Onderwerp
Geplaatst door
Reacties
(Bekeken)
Laatste bijdrage
Geen nieuwe bijdragen sinds uw laatste bezoek  Bundestag odrzuca tłumaczenia dokumentów z EU
4
(2,508)
Geen nieuwe bijdragen sinds uw laatste bezoek  Koniec promocji
Jaroslaw Michalak
Jun 10, 2012
0
(2,229)
Jaroslaw Michalak
Jun 10, 2012
Geen nieuwe bijdragen sinds uw laatste bezoek  Brak "ł" w edytorze Trados 2011 Studio
Sylwia Starowicz
Jun 8, 2012
4
(3,102)
Sylwia Starowicz
Jun 8, 2012
Geen nieuwe bijdragen sinds uw laatste bezoek  Memoq - pytanie najzupełniej szczere...    ( 1, 2... 3)
Maciej Andrzejczak
Aug 26, 2010
44
(23,658)
Piotr Bienkowski
Jun 8, 2012
Geen nieuwe bijdragen sinds uw laatste bezoek  VAT EU number
Quality Content
Sep 15, 2008
6
(7,189)
Piotr
Jun 7, 2012
Geen nieuwe bijdragen sinds uw laatste bezoek  Off-topic: ślub cywilny w Polsce - formułka urzędowa
klick
Jun 1, 2012
7
(23,138)
klick
Jun 5, 2012
Geen nieuwe bijdragen sinds uw laatste bezoek  Sąd kwestionuje wystawiony rachunek
bartek13
Jun 1, 2012
11
(5,021)
Geen nieuwe bijdragen sinds uw laatste bezoek  "Feel like at home"
11
(4,500)
Piotr Wargan
May 30, 2012
Geen nieuwe bijdragen sinds uw laatste bezoek  ortografia
motyl
May 29, 2012
1
(2,455)
Mariusz Kuklinski
May 30, 2012
Geen nieuwe bijdragen sinds uw laatste bezoek  tłumacze sądowi pilnie poszukiwani
Anna Maria R.
May 28, 2012
1
(2,340)
Ania Heasley
May 29, 2012
Geen nieuwe bijdragen sinds uw laatste bezoek  Mój doradca    ( 1, 2... 3)
38
(12,551)
Maciek Drobka
May 25, 2012
Geen nieuwe bijdragen sinds uw laatste bezoek  Google Translate w praktyce...
Grzegorz Gryc
May 19, 2012
12
(4,564)
Grzegorz Gryc
May 25, 2012
Geen nieuwe bijdragen sinds uw laatste bezoek  Konferencja Tłumaczy, 28-29 kwietnia 2012 r.
8
(4,217)
Geen nieuwe bijdragen sinds uw laatste bezoek  Tekst polski MEDDEV 2.7/3, z grudnia 2010 r.
Tomasz Poplawski
May 24, 2012
0
(1,730)
Tomasz Poplawski
May 24, 2012
Geen nieuwe bijdragen sinds uw laatste bezoek  Webinar „Jak przejść z SDL trados 2007 na SDL Trados Studio 2011” - nagranie
Jacek Mikrut
May 23, 2012
0
(1,115)
Jacek Mikrut
May 23, 2012
Geen nieuwe bijdragen sinds uw laatste bezoek  Announcing ProZ.com Mid-Year membership campaign 2012
María Florencia Vita
MEDEWERKER SITE
May 21, 2012
0
(1,498)
María Florencia Vita
MEDEWERKER SITE
May 21, 2012
Geen nieuwe bijdragen sinds uw laatste bezoek  Wzór faktury polskiej/eksportowej i podpis elektoniczny
9
(20,179)
Iwona Szymaniak
May 19, 2012
Geen nieuwe bijdragen sinds uw laatste bezoek  Proste pytanie do tłumaczy przysięgłych
Barbara Gadomska
May 16, 2012
4
(2,551)
Michal Berski
May 17, 2012
Geen nieuwe bijdragen sinds uw laatste bezoek  "Ś" w WP 3.0
Karol Sijka
May 2, 2012
11
(3,697)
Karol Sijka
May 14, 2012
Geen nieuwe bijdragen sinds uw laatste bezoek  Proz zamiast słownika specjalistycznego?    ( 1... 2)
Agnieszka Okonska
Mar 16, 2012
15
(6,301)
katarzyna-h
May 10, 2012
Geen nieuwe bijdragen sinds uw laatste bezoek  Webinar „Najciekawsze aplikacje OpenExchange” dla Studio 2009 i 2011
Jacek Mikrut
May 8, 2012
0
(1,392)
Jacek Mikrut
May 8, 2012
Geen nieuwe bijdragen sinds uw laatste bezoek  Invoices
elutek
May 3, 2012
11
(5,233)
Piotr Bienkowski
May 5, 2012
Geen nieuwe bijdragen sinds uw laatste bezoek  Praca licencjacka - pomoc (Cockney, dialekty vs translation)
8
(6,157)
Karola89
May 2, 2012
Geen nieuwe bijdragen sinds uw laatste bezoek  Off-topic: "Jest słowo Witam na początku listu? To nie odpowiadam" - wywiad z M. Rusinkiem
5
(2,938)
PAS
Apr 27, 2012
Geen nieuwe bijdragen sinds uw laatste bezoek  Kurs "Wstęp do tłumaczeń konferencyjnych" - Metropolitan University
Michal Glowacki
Apr 22, 2012
0
(1,641)
Michal Glowacki
Apr 22, 2012
Geen nieuwe bijdragen sinds uw laatste bezoek  Transliteracja nazw chińskich
Piotr Bienkowski
Apr 20, 2012
6
(2,794)
Barbara Gadomska
Apr 22, 2012
Geen nieuwe bijdragen sinds uw laatste bezoek  WF Classic - jedna TM nie działa
Grażyna Lesińska
Apr 17, 2012
5
(2,200)
Piotr Bienkowski
Apr 20, 2012
Geen nieuwe bijdragen sinds uw laatste bezoek  słownik medyczny pl-ang, ang-pl
Magdalena Psiuk
Apr 15, 2012
9
(4,536)
Michal Berski
Apr 19, 2012
Geen nieuwe bijdragen sinds uw laatste bezoek  Słownik logopedyczny
Piotr Domanski
Apr 18, 2012
0
(1,367)
Piotr Domanski
Apr 18, 2012
Geen nieuwe bijdragen sinds uw laatste bezoek  Interpunkcja w wyliczeniach - FYI
4
(8,752)
Geen nieuwe bijdragen sinds uw laatste bezoek  Off-topic: Pytanie cywilizacyjne...    ( 1... 2)
Grzegorz Gryc
Apr 14, 2012
17
(5,800)
Grzegorz Gryc
Apr 16, 2012
Geen nieuwe bijdragen sinds uw laatste bezoek  transfery zagraniczne    ( 1... 2)
Karol Sijka
Mar 28, 2012
26
(8,486)
Karol Sijka
Apr 16, 2012
Geen nieuwe bijdragen sinds uw laatste bezoek  Próbowaliście Magicscribe?    ( 1, 2... 3)
Tomasz Poplawski
Dec 12, 2010
39
(28,337)
Piotr Sawiec
Apr 12, 2012
Geen nieuwe bijdragen sinds uw laatste bezoek  WF txml w Studio 2011
2
(1,700)
Geen nieuwe bijdragen sinds uw laatste bezoek  Darmowy webinar: wprowadzenie do narzędzi CAT, 11 kwietnia
Jacek Mikrut
Apr 4, 2012
2
(1,880)
Geen nieuwe bijdragen sinds uw laatste bezoek  Co dalej po wyroku? (europejska procedura drobnych roszczeń)
Joanna Rączka
Mar 28, 2012
2
(2,625)
Joanna Rączka
Apr 4, 2012
Geen nieuwe bijdragen sinds uw laatste bezoek  Rodzaje przeznaczenia tłumaczonego tekstu
Piotr Bienkowski
Mar 30, 2012
6
(2,894)
Piotr Bienkowski
Apr 3, 2012
Geen nieuwe bijdragen sinds uw laatste bezoek  Jak korzystać z polskich znaków w programie tag editor w Windows XP na MacBooku?
0
(1,561)
Geen nieuwe bijdragen sinds uw laatste bezoek  Trados 2007 Brak polskich znakow
8
(4,930)
Sylwia Zduniak
Apr 2, 2012
Geen nieuwe bijdragen sinds uw laatste bezoek  Kwadraty i sześciany, czyli 2 i 3 w indeksie górnym    ( 1... 2)
Michal Glowacki
Mar 23, 2012
22
(42,749)
Gwidon Naskrent
Mar 31, 2012
Geen nieuwe bijdragen sinds uw laatste bezoek  Obsługa setek drobnych plików w 2007
Andrzej Lejman
Mar 26, 2012
3
(1,866)
Grzegorz Gryc
Mar 26, 2012
Geen nieuwe bijdragen sinds uw laatste bezoek  Części rowerowe po angielsku
4
(6,215)
Geen nieuwe bijdragen sinds uw laatste bezoek  wynagrodzenie za utracony z powodu stawiennictwa zarobek?
Jolo
Mar 20, 2012
1
(1,786)
Marcelina Haftka
Mar 21, 2012
Geen nieuwe bijdragen sinds uw laatste bezoek  Językowa wpadka Nike w Irlandii
7
(3,284)
maciejm
Mar 17, 2012
Geen nieuwe bijdragen sinds uw laatste bezoek  Tłumacz do bicia (ACTA)    ( 1... 2)
23
(8,113)
Adam Łobatiuk
Mar 15, 2012
Geen nieuwe bijdragen sinds uw laatste bezoek  Ile tych konferencji dla tłumaczy?    ( 1... 2)
18
(7,224)
Danuta Ciechorska
Mar 14, 2012
Geen nieuwe bijdragen sinds uw laatste bezoek  Czy w każdej katastrofie musi ucierpieć jakiś tłumacz? :(
Izabela Szczypka
Mar 6, 2012
6
(3,756)
Geen nieuwe bijdragen sinds uw laatste bezoek  Darmowy webinar: SDLXLIFF to Legacy Converter dla Trados Studio
Jacek Mikrut
Mar 8, 2012
0
(1,560)
Jacek Mikrut
Mar 8, 2012
Geen nieuwe bijdragen sinds uw laatste bezoek  Konferencja Tłumaczy Warszawa 28-29.04. - możliwość certyfikacji EN 15038
Jerzy Czopik
Mar 4, 2012
4
(2,852)
Andrzej Lejman
Mar 7, 2012
Geen nieuwe bijdragen sinds uw laatste bezoek  Tax Language
0
(1,867)
Plaats een nieuw onderwerp  Vrije onderwerpen: zichtbaar  Lettergrootte: -/+

Red folder = Nieuwe bijdragen sinds uw laatste bezoek (Red folder in fire> = Meer dan 15 bijdragen) <br><img border= = Geen nieuwe bijdragen sinds uw laatste bezoek (Yellow folder in fire = Meer dan 15 bijdragen)
Lock folder = Onderwerp is vergrendeld (U mag er geen nieuwe bijdragen in plaatsen)


Discussieforums vertaalbranche

Open discussie over onderwerpen gerelateerd aan tolken, vertalen en lokaliseren




Het volgen van veranderingen in forums via e-mail is uitsluitend beschikbaar voor geregistreerde gebruikers


Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »
Pastey
Your smart companion app

Pastey is an innovative desktop application that bridges the gap between human expertise and artificial intelligence. With intuitive keyboard shortcuts, Pastey transforms your source text into AI-powered draft translations.

Find out more »