"Feel like at home" De persoon die dit onderwerp heeft geplaatst: Andrzej Mierzejewski
|
- Błąd w przypadku hasła "Feel like at home" klasyfikujemy względem tego, czy mówi się tak, czy nie. A tak się nie mówi. Mówi się: "feel at home" - mówi w rozmowie z TOKFM.pl Andy Edwins, tłumacz i nauczyciel języka angielskiego w British Council. Odnosi się tym samym do zamieszania, jakie wywołało hasło reklamujące Euro 2012 w Po... See more - Błąd w przypadku hasła "Feel like at home" klasyfikujemy względem tego, czy mówi się tak, czy nie. A tak się nie mówi. Mówi się: "feel at home" - mówi w rozmowie z TOKFM.pl Andy Edwins, tłumacz i nauczyciel języka angielskiego w British Council. Odnosi się tym samym do zamieszania, jakie wywołało hasło reklamujące Euro 2012 w Polsce.
całość w http://www.tokfm.pl/Tokfm/1,103085,11813207,_Feel_like_at_home___Nauczyciel_z_British_Council_.html ▲ Collapse | | | M.A.B. Polen Local time: 17:31 Engels naar Pools + ... To jest po prostu przykre | May 28, 2012 |
Nawet przy imprezie z takim budżetem, stadionami budowanymi za ciężkie miliardy, nie pofatygowali się by spytać paru wykształconych Anglików, czy to hasło im brzmi czy nie...
Thank you from the mountain, dear Euro organisers.
M
[Zmieniono 2012-05-28 14:52 GMT] | | | | Ania Heasley Verenigd Koninkrijk Local time: 16:31 Engels naar Pools + ...
Dla mnie w ogole nie brzmi, feel at home tez.
Jezeli juz to slyszy sie make yourself at home.
Jest tez wiele bardziej naturalnych po angielsku zwrotow, wiec nie bylo potrzeby kalkowania. | |
|
|
Prawdopodobnie | May 29, 2012 |
dla innych kibiców (poza Anglikami), którzy odwiedzą nasz kraj, wpadka ta pozostanie niezauważona, bo język angielski będzie ich językiem wyuczonym. Ba! Być może oni sami do tej pory posługiwali się tym niepoprawnym zwrotem.
Oczywiście nie usprawiedliwia to pomysłodawcy.
Off topic: przy wjeździe na teren banku w Szczecinie napis na domofonie:
"Press da buton"
Angielska język, trudna język ... See more dla innych kibiców (poza Anglikami), którzy odwiedzą nasz kraj, wpadka ta pozostanie niezauważona, bo język angielski będzie ich językiem wyuczonym. Ba! Być może oni sami do tej pory posługiwali się tym niepoprawnym zwrotem.
Oczywiście nie usprawiedliwia to pomysłodawcy.
Off topic: przy wjeździe na teren banku w Szczecinie napis na domofonie:
"Press da buton"
Angielska język, trudna język
Maja
[Edited at 2012-05-29 09:16 GMT] ▲ Collapse | | | wyjaśnienie od agencji reklamowej | May 29, 2012 |
Prowadzone dyskusje koncentrowały się na poprawności gramatycznej sloganu reklamowego. Jednakże kreacja reklamowa, tak jak i sztuka kierują się jednak innymi prawami. W przypadku naszej kampanii mamy dwie podstawowe grupy odbiorców, które są bardzo zróżnicowane wewnętrznie: obywatele Polski, którzy posiadają bardzo różny poziom znajomości języka angielskiego oraz kibice piłkarscy, pochodzący z 15 krajów Europy. W aż 13 europejskich spośród nich język angielski nie jest j... See more Prowadzone dyskusje koncentrowały się na poprawności gramatycznej sloganu reklamowego. Jednakże kreacja reklamowa, tak jak i sztuka kierują się jednak innymi prawami. W przypadku naszej kampanii mamy dwie podstawowe grupy odbiorców, które są bardzo zróżnicowane wewnętrznie: obywatele Polski, którzy posiadają bardzo różny poziom znajomości języka angielskiego oraz kibice piłkarscy, pochodzący z 15 krajów Europy. W aż 13 europejskich spośród nich język angielski nie jest językiem ojczystym.
[...]
Agencja CAM Media, pracując nad rozwiązaniem strategicznym i kreatywnym, podjęła świadomą i celową decyzję o wyborze hasła kampanii. Decyzja zapadła na podstawie opinii lingwistów oraz native speakerów . Główną przesłanką takiego wyboru była zróżnicowana grupa odbiorców, o której już wspominałem. Forma, która została wybrana, bliższa jest globalnej odmianie języka angielskiego, bardziej dosłownej niż jej oryginalna, idiomatyczna i hermetyczna wersja brytyjska.
Użyliśmy wersji "przerysowanej", która nie jest obarczona żadnym błędem. Jest za to nietypowa, nieformalna, ciepła i szczera, gdyż taka ma być komunikacja do naszych Gości w czasie EURO 2012 - Europejczyków. W haśle "Feel like at home" użyliśmy słowa "like", by ocieplić przekaz. Z premedytacją użyliśmy także stwierdzenia "at home", co można odczytać jako "grać u siebie", "na swoim boisku".
[...]
Całość w http://www.tokfm.pl/Tokfm/1,103088,11820713,Tworcy__Feel_like_at_home__odpieraja__CNN_i_Apple.html ▲ Collapse | | | M.A.B. Polen Local time: 17:31 Engels naar Pools + ... Tzw. "rżnięcie głupa", za przeproszeniem | May 29, 2012 |
A co mają pisać, ze nie zauważyli "babola"?
Na tej zasadzie polskie hasło powinno być "czuj *siem* jak u siebie w domu", bo przecież tak się mówi, jest swojsko, ciepło i przytulnie.
slogany budziły podobne kontrowersje, są m.in. CNN ("Real news. Real fast"), Apple ("Think different") czy też McDonald's ("I'm lovin' it").
Tzn. jakie kontrowersje?
Porównywać "kopirajterów" sowicie opłaconych przez rząd do Beatlesów... Oj...
M | | | Czy mamy się wstydzić | May 29, 2012 |
za ten eksces językowy? Zdaje się, że w innym wątku tłumacze z UK już stwierdzili, że to lipa...
Andy Edwins - miło usłyszeć kolegę z kursu w Bournemouth (oj, ale kiedy to było... wczesne lata dziewięćdziesiąte )).
[Edited at 2012-05-30 06:40 GMT] | |
|
|
.
[Edited at 2012-05-30 00:05 GMT] | | | Joint Venture | May 30, 2012 |
"Press da buton"
Od razu pomyślałem o Bobie Marleyu
Maja: to boskie (i kulturalne, bo mogło być press da "taki-owaki" buton, ale nic nie usprawiedliwia opuszczenia drugiego -t- w wyrazie button, po prostu nic...)
A komedię "Joint Venture" polecam gorąco | | | nic nie usprawiedliwia? | May 30, 2012 |
Piotr Wargan wrote:
Maja: to boskie (i kulturalne, bo mogło być press da "taki-owaki" buton, ale nic nie usprawiedliwia opuszczenia drugiego -t- w wyrazie button, po prostu nic...)
Czytasz:
Yo wat dey need to make iz a buton 2 send out da beet 2 record lables by emayl!!!
You press da buton and BANG! ... Lables all round da world get an emayl wid your beetz.
And dey betta sign me or ima call ma loyars on dem!!!
http://www.futureproducers.com/forums/hardware-software/hardware/sequencers-samplers-hardware/trinton-vs-montif-135996/2/
i czujesz się usprawiedliwiony, że piszesz "da buton".
Tak zwany ózós, co nie?

PS. Wiem, rze napisałem ózós, bo tag chciałem. Fprowadzam nowy ózós. | | |
yo bradzer, dzięki za usprawiedliwienie! A co sobie wymasowałem wątrobę przeponą, to moje.
Bles ya men!
Pokój! | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » "Feel like at home" Anycount & Translation Office 3000 |
---|
Translation Office 3000
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
More info » |
| Wordfast Pro |
---|
Translation Memory Software for Any Platform
Exclusive discount for ProZ.com users!
Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value
Buy now! » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |