Pagina's in het onderwerp:   [1 2] >
Ile tych konferencji dla tłumaczy?
De persoon die dit onderwerp heeft geplaatst: Adam Podstawczynski (X)
Adam Podstawczynski (X)
Adam Podstawczynski (X)  Identity Verified
Local time: 22:00
Pools naar Engels
+ ...
Mar 7, 2012

Czy dobrze widzę, że ogłoszono tu dwie konferencje dot. rynku tłumaczeń i lokalizacji, w kwietniu i w październiku?

No i na którą by tu pojechać?


 
Daniel Dąbrowski
Daniel Dąbrowski  Identity Verified
Polen
Local time: 22:00
Engels naar Pools
+ ...
Dylemat Mar 7, 2012

Na tę, która więcej wniesie do życia Też mam dylemat.

 
Jerzy Czopik
Jerzy Czopik  Identity Verified
Duitsland
Local time: 22:00
Lid 2003
Pools naar Duits
+ ...
KOT i konferencja Mar 7, 2012

Organizatorem KOTa jest Agenor Hofmann-Delbor, autor, dusza i motor konferencji Rynek Tłumaczeń i Lokalizacji w Polsce.
Wymiar tegorocznej konferencji Agenora nieco się zmienił, konferencja jest otwarta na rynki międzynarodowe, co stanowi niewątpliwie dużą wartość dodaną.
Co do reszty - cóż, trzeba będzie porównać program KOTa i konferencji w październiku, aby móc coś wybrać. Niestety strona konferencji październikowej od wielu tygodni dużo zapowiada, lecz nie
... See more
Organizatorem KOTa jest Agenor Hofmann-Delbor, autor, dusza i motor konferencji Rynek Tłumaczeń i Lokalizacji w Polsce.
Wymiar tegorocznej konferencji Agenora nieco się zmienił, konferencja jest otwarta na rynki międzynarodowe, co stanowi niewątpliwie dużą wartość dodaną.
Co do reszty - cóż, trzeba będzie porównać program KOTa i konferencji w październiku, aby móc coś wybrać. Niestety strona konferencji październikowej od wielu tygodni dużo zapowiada, lecz nie ulega zmianom i nadal niewiele mówi.
Collapse


 
Andrzej Lejman
Andrzej Lejman  Identity Verified
Polen
Local time: 22:00
Duits naar Pools
+ ...
Niektórzy tłumacze odchodzą od core-business Mar 7, 2012

i zaczynają się zajmować konferencjami, certyfikacją itp.

Tylko patrzeć, a zaczną sprzedawać oprogramowanie antyświrusowe albo gadżety komputerowe, "dedykowane dla tłumaczy".

To najwidoczniej lukratywny interes, ale czy nie zachodzi tu jakiś konflikt interesów?

A.


 
Agenor Hofmann-Delbor
Agenor Hofmann-Delbor  Identity Verified
Local time: 22:00
Engels naar Pools
Program Mar 7, 2012

Informacje o programie i aktualizacjach publikujemy w osobnym wątku, więc jeśli ktoś jest zainteresowany programem (włącznie z podziałem na poszczególne dni), to zapraszam. Więcej można dowiedzieć się także na stronie wydarzenia na Facebooku oraz na samej stronie konferencji.

Jeśli komuś nie wystarczy program, to użyję ostatecznego argumentu - swoje uczestnictwo na Konferencji Tłumaczy potwierdził Maksym Kozub!...
See more
Informacje o programie i aktualizacjach publikujemy w osobnym wątku, więc jeśli ktoś jest zainteresowany programem (włącznie z podziałem na poszczególne dni), to zapraszam. Więcej można dowiedzieć się także na stronie wydarzenia na Facebooku oraz na samej stronie konferencji.

Jeśli komuś nie wystarczy program, to użyję ostatecznego argumentu - swoje uczestnictwo na Konferencji Tłumaczy potwierdził Maksym Kozub!

Pozdrawiam
Agenor
Collapse


 
LSP Software
LSP Software
Engels naar Pools
„Rynek Tłumaczeń i Lokalizacji w Polsce” Mar 8, 2012

Konferencja „Rynek Tłumaczeń i Lokalizacji w Polsce” jest najstarszą i największą konferencją tego typu w kraju. Od pięciu lat jej głównym organizatorem jest firma LSP Software, a na renomę i wysoki poziom merytoryczny pracowało bardzo wiele osób zarówno z LSP, jak i stałych współpracowników, sponsorów oraz partnerów. Gdyby wymienić konkretne osoby, to lista byłaby naprawdę długa.

Na stronie internetowej
... See more
Konferencja „Rynek Tłumaczeń i Lokalizacji w Polsce” jest najstarszą i największą konferencją tego typu w kraju. Od pięciu lat jej głównym organizatorem jest firma LSP Software, a na renomę i wysoki poziom merytoryczny pracowało bardzo wiele osób zarówno z LSP, jak i stałych współpracowników, sponsorów oraz partnerów. Gdyby wymienić konkretne osoby, to lista byłaby naprawdę długa.

Na stronie internetowej www.rynektlumaczen.pl zamieściliśmy główne założenia tegorocznej konferencji oraz zapowiedzieliśmy termin i miejsce jej organizacji (tak aby chętne osoby mogły zaplanować swoje uczestnictwo). Jest już też wstępny program, jak na 7 miesięcy przed rozpoczęciem konferencji, informacji jest już naprawdę wiele. Można również zapoznać się z materiałami z poprzednich czterech edycji i wyrobić sobie zdanie o tym, czego można się spodziewać w kolejnej. Równocześnie warto zwrócić uwagę, że odświeżamy formułę otwierając konferencję na tematy bardziej ogólne, a niezmiernie ważne dla pracy tłumacza, takie jak sztuka negocjacji, marketing czy promocja w Internecie. W najnowszej edycji takie tematy sprawią, że uczestnicy konferencji otrzymają gotową wiedzę, która będzie im pomocna w zawodzie tłumacza. Tego rodzaju kursy są zazwyczaj kosztowne i zabierają czas, a nasi prelegenci podadzą je w esencjonalnej pigułce.

Konferencja jest od swojego początku organizowana wyłącznie w języku polskim i tak pozostanie. Mamy bardzo wiele sygnałów, że gdy językiem wykładowym jest język angielski, to siłą rzeczy część uczestników jest pomijana. Dla nas kluczową kwestią jest zapewnienie pełnej swobody wyboru interesującego tematu.

Aby być na bieżąco ze wszystkimi wydarzeniami dotyczącymi nadchodzącej konferencji, zachęcamy do zapisania się na nasz biuletyn oraz śledzenia naszej strony w serwisie Facebook.

Nie jest to kwestia najważniejsza, ale nie sposób jej pominąć - cena uczestnictwa w V edycji konferecji „Rynek Tłumaczeń i Lokalizacji w Polsce” jest wyjątkowo atrakcyjna i niższa niż w roku ubiegłym. Przewidzieliśmy także atrakcyjne zniżki dla uczestników poprzednich edycji oraz dla studentów. Odpowiednie informacje zostały już rozesłane drogą mailową do wszystkich z naszej bazy osób zainteresowanych konferencją, lada dzień oficjalna informacja będzie dostępna publicznie, nie omieszkamy również podać tej wiadomości na forum PROZ.


Z poważaniem

Danuta Ciechorska/LSP Software, organizator konferencji


[Edited at 2012-03-09 10:11 GMT]
Collapse


 
Monika Szymaniak
Monika Szymaniak  Identity Verified
Polen
Local time: 22:00
Frans naar Pools
+ ...
Zobaczmy pozytywne strony Mar 9, 2012

Nasza branża się rozwija, integrujemy się jako środowisko, wymieniamy się doświadczeniami, mamy dwie konkurujące ze sobą konferencje i dwóch konkurujących ze sobą dystrybutorów oprogramowania (a więc większy wybór) - to chyba powody do radości, a nie narzekań...?

 
Jerzy Czopik
Jerzy Czopik  Identity Verified
Duitsland
Local time: 22:00
Lid 2003
Pools naar Duits
+ ...
Nie otrzymałem żadnych informacji o V. edycji konf. LSP Mar 9, 2012

Niestety, choć byłem uczestnikiem trzech poprzednich edycji, pomijając tylko pierwszą (czego żałuję, to dla usprawiedliwienia, jeśli miałoiby to być przyczyną nieotrzymania informacji).
Nie widzę również programu, a tylko dość ogólną informację na temat planowanych tematów.
Co prawda jako organizator trzech konferencji doskonale zdaję sobie sprawę z tego, że publikacja programu na 7 miesięcy przed konferencją jest sprawą bardzo trudną.
Dla mnie - i my
... See more
Niestety, choć byłem uczestnikiem trzech poprzednich edycji, pomijając tylko pierwszą (czego żałuję, to dla usprawiedliwienia, jeśli miałoiby to być przyczyną nieotrzymania informacji).
Nie widzę również programu, a tylko dość ogólną informację na temat planowanych tematów.
Co prawda jako organizator trzech konferencji doskonale zdaję sobie sprawę z tego, że publikacja programu na 7 miesięcy przed konferencją jest sprawą bardzo trudną.
Dla mnie - i myślę, że nie tylko - niezmiernie ważne byłyby informacje o występujących prelegentach.
O ile to możliwe, pomocna jest też wiedza o tym, kto przyjedzie

Takie informacje można już natomiast znaleźć na "kociecj" stronie, czyli kot.localize.pl
Collapse


 
Joanna Rączka
Joanna Rączka  Identity Verified
Polen
Local time: 22:00
Lid 2009
Engels naar Pools
+ ...
Niestety, obie w sezonie konferencyjnym Mar 10, 2012

Rozumiem, że targetem tych konferencji są tłumacze pisemni i nic tam po ustnych. Jednakowoż, wielu tłumaczy łączy obie te profesje i zajmuje się jednym i drugim. Osobiście uważam, że jedno nie wyklucza drugiego, a nawet wzajemnie się uzupełniają. Tym bardziej, że tłumaczeniami pisemnymi można wypełnić czas między sezonami konferencyjnymi. Na pewno wzięłabym udział w jednej lub drugiej konferencji (a może i w obu), gdyby odbywały się poza sezonem. Na przykład w styczni... See more
Rozumiem, że targetem tych konferencji są tłumacze pisemni i nic tam po ustnych. Jednakowoż, wielu tłumaczy łączy obie te profesje i zajmuje się jednym i drugim. Osobiście uważam, że jedno nie wyklucza drugiego, a nawet wzajemnie się uzupełniają. Tym bardziej, że tłumaczeniami pisemnymi można wypełnić czas między sezonami konferencyjnymi. Na pewno wzięłabym udział w jednej lub drugiej konferencji (a może i w obu), gdyby odbywały się poza sezonem. Na przykład w styczniu lub w lutym.

W kwietniu i w październiku - prawdopodobnie będę na konferencji. Ale zupełnie innej. Albo będę się do niej przygotowywać i też nie będę miała czasu na konferencję tłumaczy - najpierw praca, potem przyjemność. I przypuszczam, że wielu tłumaczy konferencyjnych mając do wyboru konferencję tłumaczy i tłumaczenie na konferencji wybierze to drugie.
Collapse


 
Agenor Hofmann-Delbor
Agenor Hofmann-Delbor  Identity Verified
Local time: 22:00
Engels naar Pools
Tłumacze ustni Mar 10, 2012

Ależ jak najbardziej będą też tematy dla tłumaczy ustnych. Jako przykład mogę podać temat p. Joanny Miler-Cassino o tłumaczeniu ustnym dla urzędów. Ujęcie w programie tematów dla każdej grupy tłumaczy to jeden z naszych celów.

Odnośnie do terminu i wyboru - niestety nie przesuniemy Euro 2012 i innych konferencji, więc możemy jedynie pracować dalej, aby przygotować imprezę wartą rozważenia.

Pozdrawiam
Agenor


 
Jerzy Czopik
Jerzy Czopik  Identity Verified
Duitsland
Local time: 22:00
Lid 2003
Pools naar Duits
+ ...
Ustni nie chcą jeździć na konferencje Mar 10, 2012

Przynajmniej tak było w DE. Mimo usilnych starań, aby przygotować tematy przeznaczone dla ustnych, nikt się ni pokwapił. Ustni u nas to raczej samotnicy, którzy w community nie widzą dla siebie żadnych szans...
Cieszyłbym się naprawdę, gdyby tematów dla ustnych było więcej, a jeszcze bardziej, gdyby ustni zechcieli przybyć i dzielić się swoimi doświadczeniami.


 
Grzegorz Gryc
Grzegorz Gryc  Identity Verified
Local time: 22:00
Frans naar Pools
+ ...
Konflikt interesów... Mar 11, 2012

Andrzej Lejman wrote:

i zaczynają się zajmować konferencjami, certyfikacją itp.

Tylko patrzeć, a zaczną sprzedawać oprogramowanie antyświrusowe albo gadżety komputerowe, "dedykowane dla tłumaczy".

To najwidoczniej lukratywny interes, ale czy nie zachodzi tu jakiś konflikt interesów?


Może jestem głupim fiutem, ale do konferencji zawsze dopłacam.
Hotel, pociąg itp.
Jeśli mam z tego jakiekolwiek zyski, to są niewymierne tzn. trochę kontaktów, z których zwykle nic konkretnego w pieniądzach nie wynika, ale tworzy się relacje np. z paroma osobami np. z Wofgangiem Jörissenem przegadaliśmy kupę czasu na korytarzu kilka lat temu, bo DVX łączy ludzi lepiej niż wódka
Tzn. czasem o wiele ciekawsze jest zobaczenie osób, z którymi często dyskutuję wirtualnie i/lub pogadanie ze znajomymi, których widuję bardzo rzadko.

Tj., zgodnie z moim ulubionym cytatem z Pani Prezes TEPiS, tj. "Przepraszam, ale każdy z nas jest przede wszystkim tłumaczem, a dopiero potem społecznikiem.", czasem mogę sobie pozwolić na bycie społecznikiem i podzielenie się z ludźmi jakąś tam wiedzą za friko.
A jeśli powiem parę miłych słów o narzędziu A czy B lub spluję narzędzie X czy Y , to naprawdę nikt mi za to nie płaci...

Zdrówkot
GG

[Edited at 2012-03-11 18:23 GMT]


 
Grzegorz Gryc
Grzegorz Gryc  Identity Verified
Local time: 22:00
Frans naar Pools
+ ...
Od przybytku głowa nie boli... Mar 11, 2012

Adam Podstawczynski wrote:

Czy dobrze widzę, że ogłoszono tu dwie konferencje dot. rynku tłumaczeń i lokalizacji, w kwietniu i w październiku?

No i na którą by tu pojechać?

Będziesz się śmiać, ale tych konferencji jest co najmniej trzy tj.:
http://www.wsf.edu.pl/45055.xml

Zdrówkot
GG


 
Lucyna Długołęcka
Lucyna Długołęcka  Identity Verified
Polen
Local time: 22:00
Engels naar Pools
+ ...
In memoriam
Konferencja dla ustnych Mar 11, 2012

Dla ustnych też była w Poznaniu w zeszłym roku jakaś konferencja, ale szczegółów nie pamiętam - widziałam tylko minireportaż na FB.

 
Grzegorz Gryc
Grzegorz Gryc  Identity Verified
Local time: 22:00
Frans naar Pools
+ ...
Żniwa, siew i wykopki, ferie i narodowy kac.. Mar 11, 2012

Joanna Rączka wrote:

Rozumiem, że targetem tych konferencji są tłumacze pisemni i nic tam po ustnych. Jednakowoż, wielu tłumaczy łączy obie te profesje i zajmuje się jednym i drugim. Osobiście uważam, że jedno nie wyklucza drugiego, a nawet wzajemnie się uzupełniają. Tym bardziej, że tłumaczeniami pisemnymi można wypełnić czas między sezonami konferencyjnymi. Na pewno wzięłabym udział w jednej lub drugiej konferencji (a może i w obu), gdyby odbywały się poza sezonem. Na przykład w styczniu lub w lutym.

Ja Cię zupełnie nie rozumiem, ale to może efekt mojego pisemnego skrzywienia.

Niby fakt, że byt typu konferencja to nie są żniwa, siew ani wykopki, których się ni w cholerę nie da ustawić dowolnie w oderwaniu od klimatu, ale są pewne trendy tj. omijanie wakacji, ferii i podobnych tzn. unikanie okresów efektów morderczego narodowego kaca typu wczesny styczeń, więc organizatorzy po prostu nie mają innego sensownego wyjścia niż te zjazdy umieścić gdzieś poza tymi newralgicznymi terminami.
Akurat marzec/kwiecień jest tu dość tradycyjny tj. Agenor zawsze to organizował w tym czasie.

Jak sobie ustni chcą zorganizować osobną fiestę np. w sierpniu, gdy im nic nie koliduje, przecież nikt im nie broni...
Dla mnie sierpień to akurat żniwa, więc pewnie bym wtedy za Chiny nie przyjechał...

Nikomu nie dogodzisz.

Zdrówkot
GG

[Edited at 2012-03-11 18:39 GMT]


 
Pagina's in het onderwerp:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(en) van dit forum
Monika Jakacka Márquez[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Ile tych konferencji dla tłumaczy?






TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
Pastey
Your smart companion app

Pastey is an innovative desktop application that bridges the gap between human expertise and artificial intelligence. With intuitive keyboard shortcuts, Pastey transforms your source text into AI-powered draft translations.

Find out more »