Obsługa setek drobnych plików w 2007
De persoon die dit onderwerp heeft geplaatst: Andrzej Lejman
Andrzej Lejman
Andrzej Lejman  Identity Verified
Polen
Local time: 17:41
Duits naar Pools
+ ...
Mar 26, 2012

Oto problem:

tłumaczę od paru lat portal internetowy pewnej firmy, który zawiera instrukcje, przewodniki, poradniki, materiały szkoleniowe itp.

Dostaję pliki w formacie html, flpgl, flsnp, flmsp itd. Bywa, że są ich setki. Wiele z nich jest pustych (tylko tagi), a inne wielokrotnie powtarzają się.

Idealnie byłoby przekształcić je do ttx, następnie zglutować (Glue), przetłumaczyć i rozglutować (Unglue).

Ale czy jest jakaś moż
... See more
Oto problem:

tłumaczę od paru lat portal internetowy pewnej firmy, który zawiera instrukcje, przewodniki, poradniki, materiały szkoleniowe itp.

Dostaję pliki w formacie html, flpgl, flsnp, flmsp itd. Bywa, że są ich setki. Wiele z nich jest pustych (tylko tagi), a inne wielokrotnie powtarzają się.

Idealnie byłoby przekształcić je do ttx, następnie zglutować (Glue), przetłumaczyć i rozglutować (Unglue).

Ale czy jest jakaś możliwość wsadowego otwarcia i zapisu setek plików o różnych rozszerzeniach do ttx?

Ostatecznie, mogę je posortować na kilka kategorii i zastosować procedurę do każdej kategorii oddzielnie.

Tylko czy takowa w ogóle istnieje?

A może jest inny sposób? Może w Studio 2011?

Pozdrawiam

A.
Collapse


 
Adam Łobatiuk
Adam Łobatiuk  Identity Verified
Polen
Local time: 17:41
Lid 2009
Engels naar Pools
+ ...
Można je natłumaczyć Mar 26, 2012

Przeciągnąć do okienka Translate Files, ustawić parametry i kliknąć wiadomo co. Zakładam, że Trados wie, gdzie są odpowiednie ini.
Wyświetlić wszystkie razem można np. w Total Commanderze.


 
Agenor Hofmann-Delbor
Agenor Hofmann-Delbor  Identity Verified
Local time: 17:41
Engels naar Pools
Setki plików Mar 26, 2012

Tłumaczenie w Workbenchu jest proste i skuteczne. Ja proponowałbym jeszcze użycie Synergy (z T2007Suite) lub Studio 2011. Utworzony tam projekt pozwoli na weryfikację poprawności segmentów i generowanie plików docelowych.

 
Grzegorz Gryc
Grzegorz Gryc  Identity Verified
Local time: 17:41
Frans naar Pools
+ ...
Explorer Windows... DVX... Studio.... Mar 26, 2012

Adam Łobatiuk wrote:

Przeciągnąć do okienka Translate Files, ustawić parametry i kliknąć wiadomo co. Zakładam, że Trados wie, gdzie są odpowiednie ini.
Wyświetlić wszystkie razem można np. w Total Commanderze.


Lub po F3 w Eksploderze Windows (włącza tryb wyszukiwanis).
W starszych wersjach tj. XP trzeba jeszcze pogłaskać pieska z lewej strony na dole (jeśli został zainstalowany ten dość bezużyteczny Windows Search) i w opcjach wybrać przeszukiwania podfolderów.

Szczerze mówiąc, moim następnym krokiem byłoby zaimportowanie hurtem wszystkich tych TTX do DVX.
Jak się wywali na imporcie tzn. rzuci komunikatem o błędzie, to znaczy, że w pliku nie ma nic do tłumaczenia.
Oględnie mówiąc, to zachowanie nie jest zbyt estetyczne, ale funkcjonalnie jest IMO lepsze przy wielkich projektach niż w memoQ, bo zachowuje strukturę katalogów projektu i nie zmienia nazw plików.
Jak masz w projekcie np. 100 plików index.html w 100 katalogach, to można się załamać, widząc je później wymieszane jako index1, index2... index99...
A potem otwierasz widok globalny i życie staje się piękne.
Zaoszczędziło mi to w życiu wielu tysięcy bezsensownych kliknięć i przechodzenia między katalogami.

W Studio 2009/2011 przy tworzeniu projektu jest funkcja Merge, trzeba zaznaczyć pliki po wybraniu Add Folder.
Jeśli jet wymagany workflow TTX, najpierw przesegmentowałbym w TagEditorze.

Jeśli już narawdę chcesz pracować w TE, to Agenor ma świętą rację, mówiąc o Synergy.
Takie wielkie projekty (i weryfikacje wsadowe) jest jedyny przykład na sensowne użycie tego czegoś.

Zdrówkot
GG


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(en) van dit forum
Monika Jakacka Márquez[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Obsługa setek drobnych plików w 2007






Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
Pastey
Your smart companion app

Pastey is an innovative desktop application that bridges the gap between human expertise and artificial intelligence. With intuitive keyboard shortcuts, Pastey transforms your source text into AI-powered draft translations.

Find out more »