Pagina's in het onderwerp: < [1 2 3 4 5] > | estimating my worth De persoon die dit onderwerp heeft geplaatst: Brian Joyce
| Mervyn Henderson (X) Spanje Local time: 04:07 Spaans naar Engels + ...
... mad rush to profile.
[Edited at 2020-03-09 15:57 GMT] | | |
Brian Joyce wrote:
I challenge anyone to find fault with it. So happy hunting and enjoy yourselves.
The use of commas, to begin with? Plus numerous other mistakes, ommissions and style issues. I don't want to be mean, but now I really hope that you're a troll. Otherwise, I suggest you learn a little humility, for the sake of you and others. | | |
Robin LEPLUMEY wrote:
Brian Joyce wrote:
I challenge anyone to find fault with it. So happy hunting and enjoy yourselves.
The use of commas, to begin with? Plus numerous other mistakes, ommissions and style issues. I don't want to be mean, but now I really hope that you're a troll. Otherwise, I suggest you learn a little humility, for the sake of you and others.
I don't think he is a troll, he is real. The question here is: 'Is he 'for real'? Looks like he is pulling our legs (although I fail to see the sense of it).
[Edited at 2020-03-09 16:36 GMT] | | | Full of mistakes | Mar 9, 2020 |
Typos:
supiriority
masculin
hoe (should have said 'how').
Punctuation:
A disaster.
Meaning (examples):
'maintenant que l’Académie française a accepté, sans imposer, leur emploi'
does not mean
'now that the Academie francaise has accepted not to impose itself on their use',
but
'now that the Académie Française has accepted their use without making it mandatory'.
'sur la const... See more Typos:
supiriority
masculin
hoe (should have said 'how').
Punctuation:
A disaster.
Meaning (examples):
'maintenant que l’Académie française a accepté, sans imposer, leur emploi'
does not mean
'now that the Academie francaise has accepted not to impose itself on their use',
but
'now that the Académie Française has accepted their use without making it mandatory'.
'sur la construction du féminin'
does not mean
'on the construction of woman'.
It refers to the feminine grammatical gender.
'Dans le second, on remet en cause l’une des règles fondamentales de la langue française'
does not mean
'Secondly, we have re-examined one of the fundamental rules of the French language',
but
'In the second (case), one of the fundamental rules of the French language is challenged.'
And so on. I didn’t have the courage to continue reading.
This is a massacre of French and English. But since you won’t listen, just go ahead and do as you please. ▲ Collapse | |
|
|
Samuel Murray Nederland Local time: 04:07 Lid 2006 Engels naar Afrikaans + ...
Brian Joyce wrote:
I have just uploaded "The superiority of the masculine over the feminine" to my sample translations. It says what I've been saying all along, it is my finest translation work and I challenge anyone to find fault with it.
There are many different approaches to reviewing translation, but in your case I have chosen the method of first reviewing the translation without looking at the source text, and only compare it to the source text as the final step. Step 1 is to fix grammar, spelling, punctuation and the most glaring issues. Step 2 is to beautify the text. I have chosen to edit somewhat more aggressively at step 2, with the assumption that the translation would likely be used in the popular press as opposed to e.g. an academic journal, but a conservative approach would also have been valid. Step 3 compares the reviewed text against the source text to ensure that there are no translation errors.
It is at the third step that the reviewer may realise that some of his earlier edits need to be revisited. Since we assume that the translation is for publication in a similar medium, a greater degree of deviation from the source text may be tolerated, although I have opted for a stricter approach.
Take note: I'm not a native English speaker, I don't understand French at all (so... Google Translate to the rescue at step 3), and literary translation isn't my specialty. All criticism welcome. I acknowledge that different decisions are likely, for example: it may be equally valid to exclude the French words altogether, and do as Brian has done by including only the English terms "author" and "authoress".
(Click here for bigger image.)
[Edited at 2020-03-09 17:16 GMT] | | | Dulz (X) Duitsland Frans naar Duits + ...
Dulz wrote:
Of course it's a joke. It's more than obvious. Two Four pages of discussion for nothing...
| | | Kay Denney Frankrijk Local time: 04:07 Frans naar Engels
I wholly agree with your comments Samuel and Thomas, and would go even further in the criticism. For example "Traveller words" is rather ambiguous (like, is this a phrase book?). "Travelling words" might work better.
But even before wading into the nitty-gritty, I take issue with the article's offensive title. The vast majority of people assigning translations, whether in agencies or direct client firms, are women. Such an offensive choice may be due to the total lack of discernmen... See more I wholly agree with your comments Samuel and Thomas, and would go even further in the criticism. For example "Traveller words" is rather ambiguous (like, is this a phrase book?). "Travelling words" might work better.
But even before wading into the nitty-gritty, I take issue with the article's offensive title. The vast majority of people assigning translations, whether in agencies or direct client firms, are women. Such an offensive choice may be due to the total lack of discernment Brian has already amply demonstrated here. I'm rather more inclined to believe that it confirms the troll theory.
But why bother Brian with any of this? Sample translations are there to show potential clients what a translator can do, and his level of talent and tact shines through very clearly here. It's up to clients to do their homework now.
[Edited at 2020-03-09 18:47 GMT] ▲ Collapse | | | Brian Joyce Verenigd Koninkrijk Frans naar Engels ONDERWERPSTARTER Linguistic authority and its detractors | Mar 9, 2020 |
I will have more tomorrow, but for the time being suffice it to say T Frost I almost entirely disagree with you, your translation looks more like a legal document, it is a newspaper article. Also I am absolutely astonished that not one of you managed to pick up on the subject of the article. Look at what Marie says about the eyes, ears and mind all concurring, that is how language works. I believe she was hinting at post structuralist thinking.
Anyway more tomorrow. Sorry the title off... See more I will have more tomorrow, but for the time being suffice it to say T Frost I almost entirely disagree with you, your translation looks more like a legal document, it is a newspaper article. Also I am absolutely astonished that not one of you managed to pick up on the subject of the article. Look at what Marie says about the eyes, ears and mind all concurring, that is how language works. I believe she was hinting at post structuralist thinking.
Anyway more tomorrow. Sorry the title offended some. ▲ Collapse | |
|
|
Samuel Murray Nederland Local time: 04:07 Lid 2006 Engels naar Afrikaans + ... @Brian, how to win "friends" and influence people | Mar 10, 2020 |
Kay Denney wrote:
I take issue with the article's offensive title [("The superiority of the masculine over the feminine")]. The vast majority of people assigning translations, whether in agencies or direct client firms, are women.
I'm not sure if Kay is trying to say that she finds the title offensive, but I agree with what she hints at: the sample texts in the portfolio are meant to win the hearts of potential clients, so you have to (a) use texts whose content is unlikely to offend the sensibilities of anyone, (b) use texts that will be easily understood by people who can't speak the source language, and (c) label the sample in a neutral, descriptive way.
This means, firstly, that you must avoid using samples that mention or are about controversial, political or non-neutral issues that large numbers of people have strong, emotional views over. You chose an article that not only references feminism but also relates to gender equality, and what's more, the article does not champion or appease the majority view on those issues. The fact that both the article's author and the interviewee are women doesn't do anything to tip the scale. It is a bad text to use as a sample translation in your portfolio.
Secondly, I'm sure someone who knows the French language well and who can appreciate the intricacies of French linguistics will be impressed by the inventive ways that you have dealt with elements of the text that are often considered untranslatable, but such people are not your target buyers. The things that impress linguistics professors are not the same things that impress publishers and project managers who are looking for a reliable fit.
Finally, while labeling the article "The superiority of the masculine over the feminine" is not, in itself, offensive -- it certainly is careless. I'm sure you meant to say "Whether the masculine is superior over the feminine", which is fine and which would be one of many possible accurate ways of summarizing the text. However, using the phrasing "The superiority of the masculine over the feminine" implies that the article is about a viewpoint that already says that the masculine is better than the feminine, and not about the question of whether it is so.
(And I'm sure some people would disagree that this question is even one of the main questions posed by the article, but I'm personally satisfied that it is at least *one* of the questions posed in the article and that it is therefore not entirely misplaced to use this question as the label of the text. Still, a title like "The position of the feminine in modern French" or "The impact of using the masculine in French" would kick up less dust.)
Added: Okay, I have now read up on Nicolas Beauzée, and it sheds new light on Brian's choice for the sample's label. It is Mr Beauzée who spoke about "the superiority of the masculine over the feminine", and this phrase is even quoted in the article itself by Mrs Treps in a neutral kind of way. But that still doesn't make it a good label. Only readers who are familiar with the history of French linguistics or who have already read the sample text will understand that you're using a doubly intertextual reference as a label. It's all very post-structuralist, but... when promoting your services, think about who your buyers are.
[Edited at 2020-03-10 09:19 GMT] | | | Now I am sure | Mar 10, 2020 |
Brian Joyce wrote:
I will have more tomorrow, but for the time being suffice it to say T Frost I almost entirely disagree with you, your translation looks more like a legal document.................................................
Anyway more tomorrow.
The guy is a fake. Just read what he is writing ("more tomorrow"), and the rest of his answers..... He is feeding us!
But please go on with this thread, very amusing. | | | Mervyn Henderson (X) Spanje Local time: 04:07 Spaans naar Engels + ... Like Chris S said ... | Mar 10, 2020 |
... on page 3 of this thread. We might have a Dual of the Titans on our hands if GT kicks in too. | | | Dan Lucas Verenigd Koninkrijk Local time: 03:07 Lid 2014 Japans naar Engels The problem I have had for several years now... | Mar 10, 2020 |
Robert Rietvelt wrote:
The guy is a fake.
...is that it is increasingly hard to distinguish between trolls and those people who are just utterly unable to calibrate for their surroundings.
Dan | |
|
|
Dan Lucas wrote:
Robert Rietvelt wrote:
The guy is a fake.
...is that it is increasingly hard to distinguish between trolls and those people who are just utterly unable to calibrate for their surroundings.
Dan
True, but please have a look at my comments on page 3 of this thread (and the comments of Lincoln on page 1 for that matter), and then have a look at who gave me an 'Agree'. Sorry to say so, but somebody in his right state of mind wouldn't do that.
The guy is fooling us.
[Edited at 2020-03-10 12:02 GMT]
[Edited at 2020-03-10 16:14 GMT] | | | Whichever it is... | Mar 10, 2020 |
Dan Lucas wrote:
it is increasingly hard to distinguish between trolls and those people who are just utterly unable to calibrate for their surroundings.
I've wasted enough time on this. I'm bowing out, as I should have done on page one. I'm fully prepared to spend time helping those who want to be helped to get established, but I feel we're all being taken advantage of here. | | | Mervyn Henderson (X) Spanje Local time: 04:07 Spaans naar Engels + ... Life of Brian | Mar 10, 2020 |
Robert, maybe there's simply another lad on site who agreed with you. With the same photo. Or it could be his alter ego. Or he could have a dual personality. Or both of them could.
I think everyone has come to the conclusion that, like asking Jimmy Savile to come round and look after the sprogs for the evening, no good can possibly come of engaging this translator's professional services. Still, it's been a good larf. | | | Pagina's in het onderwerp: < [1 2 3 4 5] > | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » estimating my worth Protemos translation business management system | Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.
More info » |
| Anycount & Translation Office 3000 | Translation Office 3000
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |