This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Hi All,
Here is what I am trying to do. I need a simple Excel table with two columns, the left column should contain the source term, the right column - the target term. I have Studio v
Jerzy, thank you for your reply!
Indeed, I have also noticed that the problem occurs with longer termbase entries or names, however, it is not always practical to change the horizontal
Dear All,
This is another of the 'vintage' Trados problems, which seems to have been around for an eternity, but for some reason SDL would not touch it, maybe because it never occurs on
Paul from SDL has helped me out on several occasions when help was urgently needed, so I do not want to get into any arguments with him :), but I have to say that I finished work on a
Again, this is an old bug with Studio, probably first reported an year and a half ago (or more), but Studio programmers have never had the time or motivation to look into it apparently. Th
Dear All,
I was working happily on a large (and urgent) translation project for one of my clients I would hate to disappoint, when suddenly Studio 2009 crashed, as a result of this
... and this has been reported many times on this forum. It is often the case that I know a segment has been translated, but Trados simply cannot find it until I do a manual search.
This has happened to me even with the latest build of Studio 2009 Freelance. SDL employees of supporters always try to blame the client for working with a 'badly formatted' Word file (has<
Spelling mistakes should be corrected in the OCR software manually by you - before exporting to txt. FineReader walks you through the errors and also magnifies the source for you to see th
The best OCR program on the market is called FineReader, but never export the recognized text as a *.doc, because it will be full of formatting that Trados cannot handle. Instead, export a
Dear All,
I own and have been using Studio 2009 for quite some time now and it is often the case that I need to utilize the 'Find and Replace' functionality to locate a phrase and edit
I own more than 30 software titles, so I can say I like software, I like buying it, playing around with it, making it work for me, discovering the new options that come with new versions.
Dear George,
Thank you for sharing your thoughts on this one.
I have also sent a complete project to them for examination and have not heard anything since. AutoSuggest has been
Thank you for sharing your opinion, Roy!
It has often been the case that when Trados problems with Word files have been discussed on this forum, SDL's apologists start explaining that t
Your are absolutely right. Studio 2009 needs to have its own feature to align translations, but since it is not really a stand-alone tool (but rather an upgrade of 2007), you have to use t
Hi All,
I have SDL MultiTerm SP4 - 8.5.339.0 and Windows XP SP3 installed.
It has long been known that v8 of Multiterm has problems with displaying the longer termbase names in the T
Dear All,
After successfully surviving different types of Studio 2009 errors over the period of the last 12 months, most of them occurring at the worst time possible (getting word f
By the way, the exact directory location is:
C:Documents and Settings[User]My DocumentsSDL Trados StudioProjects
where [User] is the name of the current user in Windows.
With multiple updates being released on a continuous basis - and after 3 service packs - Studio is gradually becoming more stable and workable. However, its installation still depends
Dear All,
I have never bothered to fill in the different descriptive fields for TB entries in Studio 2009 (for termbases created using the bilingual template those are: Subject, Note,
I cannot say I am looking forward to yet another version of Trados. As usual it will be full of bugs, unreliable and in need of at least 3 Service Packs to become 90% stable (the current s
I hope you can also provide answers to the following queries:
1. Is there a file where client details are kept (client names, emails, etc.)?
2. May be it will be better to not in
I have to reinstall Windows and Trados and I need some advise as to the following:
A.
Is there a way to retain the list of completed projects and the customer list in the new insta
Almost three years after I originally started this topic the problem seems to still exist and SDL customers are still scratching their heads looking for a simple solution :(
The new version of Deja Vu is long overdue, and I hope they could provide some more information regarding the date of its release.
It is just a case of bad Public Relations of an otherw
Stanislav,
Thank you for your prompt reply.
The source file is a Word document. What exactly do you mean by "Open & Repair"? Where is the Repair function situated - is it part of
This is the full text of the error message:
SDL XLIFF validation error at line 3634 offset 1635: The key sequence 221' in Keyref fails to refer to some key.
I cannot finalize the tra
I tried MikeTrans's suggestion and it works. My only question is this: how exactly is a 5xTM statistically better than the TM itself? And if 5000 translation units is actually enough s
While I do agree that this particular bug is not a show stopper and after 3 Service Packs Studio has more grave matters to take care of (for example, I could not start work on my project b
Here is a short list of the problems I have come across while working on a lengthy translation, having installed all updates as of 22.11.2010:
1. While translating in Studio: terms
Studio has had its share of problems with statistical reporting of the translation progress in the lower right corner of the Editor screen, but some of them were fixed with the release of<
Acting on pure intuition I opened Multiterm and checked for an update. I have SP3 installed, as well as the subsequent cumulative update for Studio, but I was surprised to find out that th
Walter, thank you for your suggestion.
All this has been done, of course. I have set up a project, assigned all the necessary TMs and TBs and was halfway through translating it (everyth
... term recognition should still work even if AutoSuggest is enabled (and by this I mean to work separately, showing its own hits in the term recognition window)?
Currently it just say
I created my first AutoSuggest dictionary, but when I started using it, I noticed that term recognition window remains empty and there are no red lines above the recognized terms in the so
@Tapsa
Thank you for your comment.
However, it is a 100% match - the source segment and the one found by concordence search are identical - 100% the same, word for word. The concorde
Here is an example of Studio not being able to find a 100% in the TM - and offering a suggestion from Google Translate instead:
[url=http://www.picbg.net/img.php?file =9f17000b33558
I ran the Tools > Verify [F8] function and found several problems with tags. Those were not obvious ones as no visible tags were present in the segments, however the tag order supposedly h
SDL Trados Studio 2009 failed in converting the sdlxliff file to the docx format of the original, showing the above message.
I am running out of time with this project, so prompt help i
Dear hhl,
I have tried to visualize the problem as it happens on my machine.
The situation is as follows: the file is in review, I am trying to add a term; I have highlighted the sou
The floating term recognition window tends to disappear after the addition of a new file to an already created project with one or more translated files in it, and the opening of said
This, together with the deletion of bigger parts of the text (not just the highlighted one), is among the more annoying bugs.
When I place the cursor somewhere in the target text with t
[quote]prmueller wrote:
When I select part of sentence and then delete it (or simply start typing), all of the paragraph (i. e. also the non-selected parts) are deleted.
Note: This
Both the installation of the previous version (2007 Suite Freelance in my case) and the new one (2009 Studio Freelance Plus) take a long time and often go wrong, and the fact that Studio c
While this cannot probably be qualified as a "bug", it is an "issue", because even the most elementary of functions like "delete", "search", etc. cannot be done from inside Studio and one
When several TB are attached to a project, but naturally only one of is set as default and accepts new entries, and I would like to add a new term to the default TB, a term that is already
I have contacted SDL support about this, and they recognized the problem but were not able to explain or fix it.
Sometimes Studio, when instructed to "Finalize" or "Export the target
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.