Pages in topic:   < [1 2 3]
2009 SP2 - experienced issues
Thread poster: HH Liefers
Jerzy Czopik
Jerzy Czopik  Identity Verified
Germany
Local time: 09:14
Member (2003)
Polish to German
+ ...
Preview in HTML is nearly immediate Aug 29, 2010

Pavel Tsvetkov wrote:

Preview still leaves much to be desired in regards to its speed and reliability.


And Word preview ist quite fast on my machine...


 
Pavel Tsvetkov
Pavel Tsvetkov  Identity Verified
Bulgaria
Local time: 10:14
Member (2008)
English to Bulgarian
+ ...

MODERATOR
[17] Floating term recognition window disappears Aug 29, 2010

The floating term recognition window tends to disappear after the addition of a new file to an already created project with one or more translated files in it, and the opening of said new file for translation in the Editor Mode.

After closing and restarting Studio, the problem fixes itself.


 
Jerzy Czopik
Jerzy Czopik  Identity Verified
Germany
Local time: 09:14
Member (2003)
Polish to German
+ ...
[117] non existent on my system Aug 29, 2010

Another mystery I cannot confirm. The complete window layout (individualised of course) remains exactly as I did set it up unless I change it or press some keys in wild sequence without looking on the screen. Due to some ALT+letter combinations I happened to reset the window layout to default that way already twice or three times.

 
HH Liefers
HH Liefers
Local time: 09:14
English to German
TOPIC STARTER
[16] "Cursor jump" Aug 30, 2010

Could it be, that the following happens ...

1) You click into a (potentionally pre-translated with low match value) segment, just at the position, where you want to type/correct
2) You begin typing, not looking at the screen in this moment
3) Studio finds a better match this moment
4) Studio inserts the better matching segment (and consequently sets the cursor in the first position)
5) You are still typing, and look now at the screen again
6) You find y
... See more
Could it be, that the following happens ...

1) You click into a (potentionally pre-translated with low match value) segment, just at the position, where you want to type/correct
2) You begin typing, not looking at the screen in this moment
3) Studio finds a better match this moment
4) Studio inserts the better matching segment (and consequently sets the cursor in the first position)
5) You are still typing, and look now at the screen again
6) You find your typed-in characters at the beginning of the segment, not where you expected it

If so, this is the normal process, as Studio can only check for matches, AFTER you enter the segment (i.e. make the segment "active"), and, as checking for matches (and inserting a found match) is the first thing that you expect from Studio, after activating a segment, this is expected to happen, before accepting any typing from the keyboard.

It is something, that happens to me as well.
Collapse


 
Pavel Tsvetkov
Pavel Tsvetkov  Identity Verified
Bulgaria
Local time: 10:14
Member (2008)
English to Bulgarian
+ ...

MODERATOR
An example of [06] and [16] Aug 30, 2010

Dear hhl,

I have tried to visualize the problem as it happens on my machine.

The situation is as follows: the file is in review, I am trying to add a term; I have highlighted the source and target phrase; at the moment when the term is added Studio momentarily highlights the whole source segment in yellow and adds all the text from the selected term to the beginning of the segment using it as source.

The principle is the same when the cursor in the target j
... See more
Dear hhl,

I have tried to visualize the problem as it happens on my machine.

The situation is as follows: the file is in review, I am trying to add a term; I have highlighted the source and target phrase; at the moment when the term is added Studio momentarily highlights the whole source segment in yellow and adds all the text from the selected term to the beginning of the segment using it as source.

The principle is the same when the cursor in the target jumps to the beginning of the segment, or a highlighted word in target deletes half of the segment.

I hope this helps,

Collapse


 
Jerzy Czopik
Jerzy Czopik  Identity Verified
Germany
Local time: 09:14
Member (2003)
Polish to German
+ ...
@Pavel: your Studio installation seems to be completly corrupt Aug 30, 2010

If when you select what is shown in the picture you get that inserted in MT, what is also shown there, than your Studio is corrupt.
This did NEVER ever happen to me, in any of beta or full versions of Studio.
Problems with Java - yes, problems with memory - yes, some other problems too, but really never ever something similar to that.


 
Aude Sylvain
Aude Sylvain  Identity Verified
France
Local time: 09:14
English to French
+ ...
[06] Selecting part of text and deleting it will delete whole paragraph Aug 30, 2010

prmueller wrote:

When I select part of sentence and then delete it (or simply start typing), all of the paragraph (i. e. also the non-selected parts) are deleted.

Note: This behavior affects the paragraph, not the whole segment. In segments containing more than one paragraph it affects only the paragraph you work on (where text is selected).


I can't find back the thread (here in this forum) where I found this trick, but it worked for me (the whole segment in which I highlited 1 or 2 terms was automatically replaced by the source text): open tools/options/keyboard shortcuts and uncheck all shortcuts that include "copy source".


[Edited at 2010-08-30 20:54 GMT]

Here it is http://www.proz.com/forum/sdl_trados_support/142054-studio:_double_click_returns_cursor_to_start_of_segment.html

[Edited at 2010-08-30 21:03 GMT]


 
Aude Sylvain
Aude Sylvain  Identity Verified
France
Local time: 09:14
English to French
+ ...
- Aug 30, 2010

-

[Edited at 2010-08-30 21:03 GMT]


 
Pavel Tsvetkov
Pavel Tsvetkov  Identity Verified
Bulgaria
Local time: 10:14
Member (2008)
English to Bulgarian
+ ...

MODERATOR
Another example of [09] Studio does not automatically find/offer 100% TM matches Aug 31, 2010

Here is an example of Studio not being able to find a 100% in the TM - and offering a suggestion from Google Translate instead:



Luckily, I did remember coming across the segment before - and a brief Concordence check prove
... See more
Here is an example of Studio not being able to find a 100% in the TM - and offering a suggestion from Google Translate instead:



Luckily, I did remember coming across the segment before - and a brief Concordence check proved me right (see above).

Finding and offering TM matches automatically is arguably Studio's most important function, and failing there is a serious drawback.

I should not rely on my memory for match finding - that would defeat the very need for a costly CAT product.

[Edited at 2010-08-31 14:33 GMT]
Collapse


 
Tapsa
Tapsa
Local time: 10:14
English to Finnish
It is not a "full" 100% match Aug 31, 2010

If I understand right from the picture, you have done a manual concordance search with all (or some) words of the segment, and Studio has found a unit that has *all* the search words (marked yellow). The 100 % match in manual concordance search means that all the *search words* exist in the (found) unit, but it may contain additional words that don't exist in your search words (these are not marked in yellow).

You can easily verify this by doing a manual search with just two words
... See more
If I understand right from the picture, you have done a manual concordance search with all (or some) words of the segment, and Studio has found a unit that has *all* the search words (marked yellow). The 100 % match in manual concordance search means that all the *search words* exist in the (found) unit, but it may contain additional words that don't exist in your search words (these are not marked in yellow).

You can easily verify this by doing a manual search with just two words for example.

Because of the "extra" words in the unit it is not reasonably similar to be a match (you can change the match value somewhere in Tools->Options->Language pairs, if I remember right).
Collapse


 
Pavel Tsvetkov
Pavel Tsvetkov  Identity Verified
Bulgaria
Local time: 10:14
Member (2008)
English to Bulgarian
+ ...

MODERATOR
Actually, it is a 100% match Sep 1, 2010

@Tapsa

Thank you for your comment.

However, it is a 100% match - the source segment and the one found by concordence search are identical - 100% the same, word for word. The concordence search is not done for a part of the source segment, but for the whole text.

But let us look at it from the bright side - if this bug only affects 100% matches, then it will be easier for SDL guys to find what the problem is.

On the not-so-bright side: if this b
... See more
@Tapsa

Thank you for your comment.

However, it is a 100% match - the source segment and the one found by concordence search are identical - 100% the same, word for word. The concordence search is not done for a part of the source segment, but for the whole text.

But let us look at it from the bright side - if this bug only affects 100% matches, then it will be easier for SDL guys to find what the problem is.

On the not-so-bright side: if this bug affects different percents of similarity (which I have no way of verifying), then this is a full-fledged disaster, and one cannot be sure about any of the match results Studio comes up with (or rather - the ones it does not come up with
Collapse


 
HH Liefers
HH Liefers
Local time: 09:14
English to German
TOPIC STARTER
100% Concordance match is not a 100% TM match! Sep 2, 2010

Pavel,
although you insist on having a "100% match", if I look at the screenshot you provided above, it is definitely no 100% (TM) match! I do not know Cyrillic, but if I compare the 2nd line in your source segment (the words after ISM/ISO and before DoC), these are not at all identical with the corresponding part of text in the concordance match. Also the 5th word after the comma (one letter only) is missing in the concordance window.

Whether Studio finds (and suggests
... See more
Pavel,
although you insist on having a "100% match", if I look at the screenshot you provided above, it is definitely no 100% (TM) match! I do not know Cyrillic, but if I compare the 2nd line in your source segment (the words after ISM/ISO and before DoC), these are not at all identical with the corresponding part of text in the concordance match. Also the 5th word after the comma (one letter only) is missing in the concordance window.

Whether Studio finds (and suggests) the segment in the TM during translation depends on multiple settings, e.g. your threshold settings for search results, your usage of "Project TMs" etc.

As Tapsa already explained, a "100%" in the concordance window means only, that selected words for concordance search have been found, and not even the order of (the found) words needs to match.
Collapse


 
Peter Mueller
Peter Mueller  Identity Verified
Germany
Local time: 09:14
Member (2008)
English to German
[18] Trados 2009 hangs when I try to export from ttx Mar 5, 2011

A customer sends me a ttx file to be proofed. There is a Best Practice document by SDL that explains how to open, edit and then export ttx files in Trados 2009. I followed those instructions.

When I try to export the edited ttx file (both as TTX or target file), I can open the save dialog box, enter a name for the file. When T
... See more
A customer sends me a ttx file to be proofed. There is a Best Practice document by SDL that explains how to open, edit and then export ttx files in Trados 2009. I followed those instructions.

When I try to export the edited ttx file (both as TTX or target file), I can open the save dialog box, enter a name for the file. When Trados 2009 exports, though, I get a "Please wait" window with a progress bar that never completes. No error message, canceling doesn't work. I have to use the ctrl-alt-delete to kill Trados in order to get out of it.

System: Windows XP Professional; SDL Trados Studio 2009 Freelance SP 2 - 9.1.1264.0)
Collapse


 
Pages in topic:   < [1 2 3]


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

2009 SP2 - experienced issues







CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »