8,838 registrants

ProZ.com's 2014 virtual conference for International Translation Day

Sep 30, 2014



Conference recap





Summary

Date: Sep 30, 2014
Registrants: 8,838
Attendees: 4,780
Sessions: 35




Sessions

Group discussion

Chat room

Time: 10:00 to 20:00
Presentation

Succeed at ProZ.com

Time: 10:00 to 10:50
Presentation

Free Tools for Translators

Time: 10:15 to 11:00
Presentation

How a freelance translator can leverage MT for greater efficiency and still maintain quality

Time: 11:15 to 12:15
Presentation

Getting Starting with an MT system for small and medium business contexts

Time: 11:45 to 12:45
Presentation

Technical translation: is it really about terminology?

Time: 12:45 to 13:45
Presentation

Translation Economics – Pricing

Time: 13:00 to 13:45
Panel

Machine Translation panel for LSP's

Time: 14:00 to 14:45
Presentation

Managing client expectations

Time: 14:15 to 14:45
Panel

Machine Translation panel from a freelancer perspective

Time: 15:00 to 16:00
Presentation

The art of asking questions

Time: 16:00 to 17:00
Presentation

Patenting strategies of medical biotech companies

Time: 16:15 to 17:25
Presentation

Medical documents for academic publishing: Creating English content with precision, accuracy, and style

Time: 17:15 to 17:45
Presentation

Understanding the differences between Literal, Cultural and Artistic translation

Time: 17:45 to 18:45
Presentation

Technical translations: Choosing the right terminology

Time: 17:45 to 18:25
Presentation

Becoming a tech-savvy translator and interpreter in the Digital Age

Time: 18:15 to 19:25
Presentation

How Translators Can Assess PEMT Opportunities

Time: 19:00 to 20:00
On-demand
presentation

Welcome video

Time: 09:55 to 10:00
On-demand
presentation

Using trade fairs to efficiently gain new customers (in German)

Time: 10:00 to 10:05
On-demand
presentation

21st Century Technologies you cannot keep ignoring: CAT/MT and Virtual Interpreting

Time: 10:05 to 10:10
On-demand
presentation

Human Translators and Machine Translators: Possibilities of Interaction

Time: 10:10 to 10:15
On-demand
presentation

From code of ethics & standards of practice to national certification: Leaving the semi-professional status behind

Time: 10:15 to 10:20
On-demand
presentation

Technical translations: Choosing the right terminology

Time: 10:20 to 10:25
On-demand
presentation

Understanding the differences between Literal, Cultural and Artistic translation

Time: 10:25 to 10:30
On-demand
presentation

Searching outside the Box: Internet Search Techniques to Find the Information You Need

Time: 10:30 to 10:35
On-demand
presentation

The Fastest Way to Get More Clients

Time: 10:35 to 10:40
On-demand
presentation

Ethical Codes for Translators and Interpreters

Time: 10:40 to 10:45
On-demand
presentation

Methodology for specialized translations Example with Medical & other technical translations

Time: 10:50 to 10:55
On-demand
presentation

Vendre ses services de traducteur indépendant : les 3 plus grandes erreurs à éviter

Time: 10:55 to 11:00
On-demand
presentation

Tradutor humano e tradutor máquina: possibilidades de interação

Time: 11:00 to 11:05
On-demand
presentation

5 myths about income diversification for translators

Time: 11:05 to 11:10
On-demand
presentation

5 hábitos de traductoras exitosas: Servicios al cliente

Time: 11:10 to 11:15
On-demand
presentation

Jak začít? (úvod pro začátečníky)

Time: 11:15 to 11:20
On-demand
presentation

Hlasová výchova v tlumočnické praxi – aneb Jak nepřijít o hlas a nervy? (Jiří Svoboda)

Time: 11:20 to 11:25
On-demand
presentation

Proč je užitečné být na překladatelských a tlumočnických portálech?

Time: 11:25 to 11:30




Conference feedback

Very interesting and useful sessions. Thanks again for organizing this event.


Useful, inspiring and to the point, thank you for the opportunity!


Thank you for organizing this event. I found today's sessions particularly useful.

Isabel Bancalari
Member since: Nov 2, 2012

Extremely useful information!
Way to go guys, keep going!
And of course Happy International Translation Day!!!!!!!



I loved this event.it was well-organized and the topics themselves were well-structured.The translation tools that were shown today are worthy!
Good suggestion were done to develop one's business.
The best for you
Thank you


Thank you for the lecture!

Matoko_Tsuta
Member since: Oct 24, 2012



Leave feedback → - View all feedback →



Search chat logs

Search:

Chat session:




Chat session is based on session start and end time. There may be some overlap.



Time From To Content
12:21 Jun 26, 2014 SDL SteveBarlow: 1649755 All @Thierry - what is the file format you are attempting to translate? Also the format of the TM you have been sent?
12:22 Jun 26, 2014 SDL_Guillaume: 1660157 All Welcome NicoleL
12:22 Jun 26, 2014 SDL SteveBarlow: 1649755 All @lugoben - the basic function of a CAT tool such as Studio 2014, is you build a databse of your translations (a translation memory), so it can then suggest future repititions of the same words or phrases
12:22 Jun 26, 2014 William Pairman: 66738 All Just done that, cheers!
12:22 Jun 26, 2014 Elizabeth Kulikov: 1806613 All oh, one more question - can i use trados if the agency or client doesn't specify a file type? Or if they ask for the translation in word .doc format?
12:23 Jun 26, 2014 SDL_Guillaume: 1660157 All elcome Silke,
12:24 Jun 26, 2014 SDL SteveBarlow: 1649755 All @Thierry - if you have been send only a docx file, this will not contain the TM
12:24 Jun 26, 2014 SDL SteveBarlow: 1649755 All @Elizabeth - yes of course, Studio 2014 can accept almost all file formats as well as our competitors
12:24 Jun 26, 2014 Elizabeth Kulikov: 1806613 All I just visited the site translationzone.com - it's $1000???? Are you kidding me??
12:25 Jun 26, 2014 SDL SteveBarlow: 1649755 All @Elizabeth - have you seen the TGB price Proz is offering?
12:25 Jun 26, 2014 SDL_Guillaume: 1660157 All Welcome Tamer
12:25 Jun 26, 2014 Elizabeth Kulikov: 1806613 All hmm no. How much would that be?
12:25 Jun 26, 2014 SDL_Guillaume: 1660157 All if you have any questions, please do not hesitate to ask
12:26 Jun 26, 2014 SDL SteveBarlow: 1649755 All @Thierry - when you set up the project to translate the file, you will need to select the TM you would like to use.
12:27 Jun 26, 2014 Tamer Omar: 773603 All Welcome GBergeron et al
12:27 Jun 26, 2014 SDL SteveBarlow: 1649755 All @Elizabeth - http://www.proz.com/tgb/886
12:27 Jun 26, 2014 SDL_Guillaume: 1660157 All Hello Tamer
12:27 Jun 26, 2014 Giuseppe Bellone: 1056652 All Hello everyone. :)
12:28 Jun 26, 2014 SDL_Guillaume: 1660157 All Welcome Giuseppe
12:28 Jun 26, 2014 SDL_Guillaume: 1660157 All Please do nothesitate to ask any questions
12:28 Jun 26, 2014 Elizabeth Kulikov: 1806613 All It'll take me 5 years of translating just to make enough to pay for the software :)
12:28 Jun 26, 2014 SDL_Guillaume: 1660157 All Welcome Zohra
12:28 Jun 26, 2014 Catherine Da Costa: 1363381 All Hello. I'm using Studio 2014 and would like some advice on what to do when the target text fields that I have completed and confirmed don't transfer across to the target file. I then have to cut and paste my translated text from Studio into Word. It doesn't happen often, but it's very inconvenient when it does.
12:28 Jun 26, 2014 Zohra Mammeri Fedotova: 949069 All Thank you!
12:30 Jun 26, 2014 SDL SteveBarlow: 1649755 All @Thierry - Yes the PPX file is project package that will include the TM, as you complete the project you will update this TM and you will send all progress made back to the customer in the completed project