Pagina's in het onderwerp: < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67] > | Cum se poate traduce atât de aberant din engleză? De persoon die dit onderwerp heeft geplaatst: Elvira Stoianov
| Raluca E (X) Engels naar Roemeens + ... "Nu te ambala" sau "Nu pune banii in acelasi loc": tot aia | Jul 28, 2006 |
Am vazut cea mai amuzanta(pt. mine) traducere, desi trebuie sa recunosc ca sunt si altele destul de bune. La Antena3, emisiunea lui Jay Leno se difuza o secventa din "X-Men3" in care Wolverine spune "Don't get your panties in a bunch" ceea ce a fost "tradus" in cel mai amuzant mod cu putinta pentru ca nu are absolut nici o legatura cu nimic din propozitia respectiva(macar unii mai traduc ad-literam, tot e ceva! )si anume: "Nu pune... See more Am vazut cea mai amuzanta(pt. mine) traducere, desi trebuie sa recunosc ca sunt si altele destul de bune. La Antena3, emisiunea lui Jay Leno se difuza o secventa din "X-Men3" in care Wolverine spune "Don't get your panties in a bunch" ceea ce a fost "tradus" in cel mai amuzant mod cu putinta pentru ca nu are absolut nici o legatura cu nimic din propozitia respectiva(macar unii mai traduc ad-literam, tot e ceva! )si anume: "Nu pune banii in acelasi loc". Eu as fi tradus "Nu te ambala". Dar as fi ratat efectul comic. ▲ Collapse | | | "Ucigasul in linie" din Phoenix, statul Colorado | Jul 30, 2006 |
Am jurat ca nu mai citesc "Evenimentul zilei", insa n-am avut nimic mai bun de facut astazi decat sa ma bag la ei pe site. Un titlu interesant mi-a atras atentia: "Criminalii dornici de celebritate" (http://www.evz.ro/article.php?artid=266939). Acolo am aflat ca orasul Phoenix este capitala statului Colorado, si ca localnicii se simt amenintati de asa numitul "Ucigas in linie" (termen din b... See more Am jurat ca nu mai citesc "Evenimentul zilei", insa n-am avut nimic mai bun de facut astazi decat sa ma bag la ei pe site. Un titlu interesant mi-a atras atentia: "Criminalii dornici de celebritate" (http://www.evz.ro/article.php?artid=266939). Acolo am aflat ca orasul Phoenix este capitala statului Colorado, si ca localnicii se simt amenintati de asa numitul "Ucigas in linie" (termen din baseball cica). Ma doare sa citesc asemenea ineptii, insa nu pot sa nu rad tinandu-ma de burta. Acest "Baseline killer" si-a primit numele de la o strada in Phoenix in care actioneaza. Baseline Road (http://maps.google.com/maps?oi=map&q=Baseline%20Road,%20Phoenix,%20AZ) strabate orasul Phoenix de la est la vest. De unde i-o fi venit ideea cu baseball-ul, numai necuratul o sti, insa she made my day.). Hihihi. ▲ Collapse | | | Pumping iron | Jul 31, 2006 |
La "Cheers" pe Pro Cinema, dumincă seara:
- What are you doing on Wednesday night?
- I'm pumping iron.
Cum vă sună "Pompez fier"? Ei bine, aşa a fost "tradus". | | | Perle din "Chaplin" | Jul 31, 2006 |
Sambata seara, la Prima TV, cred, s-a dat filmul despre viata lui Charlie Chaplin.
La un moment dat, vorbind despre tatal sau, Charlie zice: "he died from the drink". Traducere: a murit de hidropizie! (HIDROPIZÍE s.f. Boală cauzată de acumularea patologică de apă în cavităţile naturale ale corpului sau în ţesuturi). Tare ma indoiesc ca a baut apa pana a murit
Mai pe la sfarsitul filmului, Chapli... See more Sambata seara, la Prima TV, cred, s-a dat filmul despre viata lui Charlie Chaplin.
La un moment dat, vorbind despre tatal sau, Charlie zice: "he died from the drink". Traducere: a murit de hidropizie! (HIDROPIZÍE s.f. Boală cauzată de acumularea patologică de apă în cavităţile naturale ale corpului sau în ţesuturi). Tare ma indoiesc ca a baut apa pana a murit
Mai pe la sfarsitul filmului, Chaplin zice ca vrea sa revada un film mut care ii place : "the one with the fire engine". Traducere: cel cu agentul strain. Hmm, fire engine o fi acelasi lucru cu foreign agent? ▲ Collapse | |
|
|
lucca Roemenië Local time: 07:33 Engels naar Roemeens Am ratat perlele din "Chaplin"! | Jul 31, 2006 |
Am (re)văzut şi eu "Chaplin" la Prima TV dar, spre bucuria mea, am ratat perlele de mai sus şi m-am putut bucura de o "film experience" netulburată!
Poate că e începutul dezobişnuirii mele de a mai citi critic subtitrările. Filmul fiind excelent iar eu fiind fan Chaplin nelimitat (îl consider un actor/regizor "exponenţial"), se pare că n-am mai dat atenţie traducerii!
P.S.: nici nu mă gândesc să contest "perlele". Sunt deplin convins că au existat şi că au să mai fie şi altele. | | | Ioana Costache Roemenië Local time: 07:33 Lid 2007 Engels naar Roemeens + ... pe un canal tv oarecare (traducere de firmă!!) | Aug 17, 2006 |
“Officer X managed to unravel the family tree.”
“Family tree? Do they also have a family crest?”
Traducerea:
“Arbore genealogic? Au şi o creastă genealogică?” | | | LOL@ creasta genealogica | Aug 18, 2006 |
mare ti-e gradina!!!! | | | Ioana Costache Roemenië Local time: 07:33 Lid 2007 Engels naar Roemeens + ... Din fuga telecomenzii | Aug 22, 2006 |
Azi am prins un „Larceny” lăsat netradus şi cu literă mare, deşi făcea parte dintr-o înşiruire de infracţiuni (după cum apărea scris cuvântul, ori traducătorul nu l-a văzut, ori a crezut că e numele celui cu care vorbea la telefon personajul), şi un „compass” tradus prin „compas” în contextul „expediţie în junglă”, în care unor indivizi li se spunea cu ce va fi echipat fiecare ca să supravieţuiască. N-or fi ele greşeli de calibrul „crestei genealogice”, dar sâcâitoare tot sunt… | |
|
|
Elvira Stoianov Luxemburg Local time: 06:33 Duits naar Roemeens + ... ONDERWERPSTARTER
văzută ieri pe AXN, la Amazing Race:
"humbling experience" - experienţă umilitoare
Din cât am prins eu, concurenţii erau în Africa şi probele erau legate de istoria Africii, în special sclavagism, etc. Din cât am apucat eu să văd, mi se părea că remarca se referea la sensul "umil" al cuvântului.
[Edited at 2006-08-22 18:37] | | | Lucian Ursu Roemenië Local time: 07:33 Engels naar Roemeens
Pe Discovery "a lorry full of shoes" e tradus "camionul lui Laurie...", poate si pentru ca apare si o femeie pe acolo. Ma intreb cum traducea daca era un barbat. | | | Perla din filmul "Truth" | Sep 4, 2006 |
Acum vreo doua saptamani, intr-o seara, pe canalul HBO, in filmul "Truth", o profesoara de jurnalism ii indemna pe studentii sai astfel: "proofread!" Traducere: "Dovada corecta" (ghilimelele sunt ale traducatorului, nu ale mele). | | | Ioana Costache Roemenië Local time: 07:33 Lid 2007 Engels naar Roemeens + ... Queer e-mail of the day | Sep 16, 2006 |
Cristiana, spuneai că preferi să faci revizii la un preţ bun decât traduceri la un preţ prost. Eu prefer să fac traduceri la preţ bun decât revizii la preţ bun… măcar imi bat capul doar cu prostia proprie, nu şi cu a altora
Azi m-am ocupat de un proofread final fără text-sursă, ca să văd dacă textul-ţintă sună româneşte. Trecând peste calcurile penibile de genul „X face cele mai bune Y”, ... See more Cristiana, spuneai că preferi să faci revizii la un preţ bun decât traduceri la un preţ prost. Eu prefer să fac traduceri la preţ bun decât revizii la preţ bun… măcar imi bat capul doar cu prostia proprie, nu şi cu a altora
Azi m-am ocupat de un proofread final fără text-sursă, ca să văd dacă textul-ţintă sună româneşte. Trecând peste calcurile penibile de genul „X face cele mai bune Y”, în sensul că „secretul celor mai bune Y stă în X”, iată peste ce dau: „E-mailul ciudat sau mesajul text către un prieten”. Hait, îmi zic. Ce-o mai fi şi asta? Le-am scris celor de la agenţie (agenţie serioasă, englezească, şi clienţi şi mai serioşi, you get the picture) şi le-am spus, cu maximă sinceritate, că nu înţeleg nimic. După vreo trei ore mi-am dat seama: trebuie să fi fost „the odd e-mail” Acum aştept cu interes confirmarea din partea agenţiei
[Edited at 2006-09-16 20:43] ▲ Collapse | |
|
|
Ioana Costache Roemenië Local time: 07:33 Lid 2007 Engels naar Roemeens + ... Chiar aşa era | Sep 18, 2006 |
Ioana Costache wrote:
Acum aştept cu interes confirmarea din partea agenţiei
Confirmarea a venit. “The odd e-mail” | | | lucca Roemenië Local time: 07:33 Engels naar Roemeens Mai bine traducere decât revizie | Sep 18, 2006 |
Prefer o traducere "cinstită", în locul unei revizii în care să mă tem la fiecare paragraf că va trebuie să scriu pagini ca să demonstrez că traducerea unor cuvinte / unei fraze este greşită.
Din păcate, cam aşa stau lucrurile.
În loc să plătesc (prost) un traducător şi un revizor, dacă aş fi agenţie aş plăti bine un traducător (bun) şi aş plăti revizorul la oră. | | | Lucica Abil (X) Roemenië Local time: 07:33 Italiaans naar Roemeens Inconştienţă? | Sep 19, 2006 |
Lucian Alexandrescu wrote:
Prefer o traducere "cinstită", în locul unei revizii în care să mă tem la fiecare paragraf că va trebuie să scriu pagini ca să demonstrez că traducerea unor cuvinte / unei fraze este greşită.
Din păcate, cam aşa stau lucrurile.
În loc să plătesc (prost) un traducător şi un revizor, dacă aş fi agenţie aş plăti bine un traducător (bun) şi aş plăti revizorul la oră.
Eu am avut ”noroc”, clientul mi-a trimis textul sursă împreună cu traducerea, să văd eu dacă poate fi folosită sau nu. Nu putea! Am închis fişierul respectiv şi am tradus de la zero. Un text superb, scris de jurişti de clasă, care nu putea fi înţeles şi, prin urmare, nici tradus de nespecialişti.
Într-un alt proiect, traducând motivele de atac împotriva unei hotărâri judecătoreşti, mi-a fost pur şi simplu ruşine: se făcea vorbire despre traducerea *dezlânată*din limba română a unui document.
N-am înţeles niciodată cum au unii curajul (sau inconştienţa?) să traducă în domenii care le sunt străine, şi cu atât mai puţin într-o limbă străină. Am văzut, în forumul nostru sau în altul, nu-mi aduc aminte, un link spre un articol despre consecinţele unei traduceri incorecte, suma pretinsă ca despăgubire era impresionantă! | | | Pagina's in het onderwerp: < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67] > | We hebben geen speciale moderator aangesteld voor dit forum. Wanneer u overtredingen van de sitevoorschriften wilt melden of hulp wilt hebben, neem dan contact op met ProZ.com-medewerkers » Cum se poate traduce atât de aberant din engleză? Anycount & Translation Office 3000 | Translation Office 3000
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
More info » |
| Pastey | Your smart companion app
Pastey is an innovative desktop application that bridges the gap between human expertise and artificial intelligence. With intuitive keyboard shortcuts, Pastey transforms your source text into AI-powered draft translations.
Find out more » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |