8,838 registrants

ProZ.com's 2014 virtual conference for International Translation Day

Sep 30, 2014



Conference recap





Summary

Date: Sep 30, 2014
Registrants: 8,838
Attendees: 4,780
Sessions: 35




Sessions

Group discussion

Chat room

Time: 10:00 to 20:00
Presentation

Succeed at ProZ.com

Time: 10:00 to 10:50
Presentation

Free Tools for Translators

Time: 10:15 to 11:00
Presentation

How a freelance translator can leverage MT for greater efficiency and still maintain quality

Time: 11:15 to 12:15
Presentation

Getting Starting with an MT system for small and medium business contexts

Time: 11:45 to 12:45
Presentation

Technical translation: is it really about terminology?

Time: 12:45 to 13:45
Presentation

Translation Economics – Pricing

Time: 13:00 to 13:45
Panel

Machine Translation panel for LSP's

Time: 14:00 to 14:45
Presentation

Managing client expectations

Time: 14:15 to 14:45
Panel

Machine Translation panel from a freelancer perspective

Time: 15:00 to 16:00
Presentation

The art of asking questions

Time: 16:00 to 17:00
Presentation

Patenting strategies of medical biotech companies

Time: 16:15 to 17:25
Presentation

Medical documents for academic publishing: Creating English content with precision, accuracy, and style

Time: 17:15 to 17:45
Presentation

Understanding the differences between Literal, Cultural and Artistic translation

Time: 17:45 to 18:45
Presentation

Technical translations: Choosing the right terminology

Time: 17:45 to 18:25
Presentation

Becoming a tech-savvy translator and interpreter in the Digital Age

Time: 18:15 to 19:25
Presentation

How Translators Can Assess PEMT Opportunities

Time: 19:00 to 20:00
On-demand
presentation

Welcome video

Time: 09:55 to 10:00
On-demand
presentation

Using trade fairs to efficiently gain new customers (in German)

Time: 10:00 to 10:05
On-demand
presentation

21st Century Technologies you cannot keep ignoring: CAT/MT and Virtual Interpreting

Time: 10:05 to 10:10
On-demand
presentation

Human Translators and Machine Translators: Possibilities of Interaction

Time: 10:10 to 10:15
On-demand
presentation

From code of ethics & standards of practice to national certification: Leaving the semi-professional status behind

Time: 10:15 to 10:20
On-demand
presentation

Technical translations: Choosing the right terminology

Time: 10:20 to 10:25
On-demand
presentation

Understanding the differences between Literal, Cultural and Artistic translation

Time: 10:25 to 10:30
On-demand
presentation

Searching outside the Box: Internet Search Techniques to Find the Information You Need

Time: 10:30 to 10:35
On-demand
presentation

The Fastest Way to Get More Clients

Time: 10:35 to 10:40
On-demand
presentation

Ethical Codes for Translators and Interpreters

Time: 10:40 to 10:45
On-demand
presentation

Methodology for specialized translations Example with Medical & other technical translations

Time: 10:50 to 10:55
On-demand
presentation

Vendre ses services de traducteur indépendant : les 3 plus grandes erreurs à éviter

Time: 10:55 to 11:00
On-demand
presentation

Tradutor humano e tradutor máquina: possibilidades de interação

Time: 11:00 to 11:05
On-demand
presentation

5 myths about income diversification for translators

Time: 11:05 to 11:10
On-demand
presentation

5 hábitos de traductoras exitosas: Servicios al cliente

Time: 11:10 to 11:15
On-demand
presentation

Jak začít? (úvod pro začátečníky)

Time: 11:15 to 11:20
On-demand
presentation

Hlasová výchova v tlumočnické praxi – aneb Jak nepřijít o hlas a nervy? (Jiří Svoboda)

Time: 11:20 to 11:25
On-demand
presentation

Proč je užitečné být na překladatelských a tlumočnických portálech?

Time: 11:25 to 11:30




Conference feedback

Excellent presentation, in both content and delivery, I found it extremely useful and eye-opening.

Monica S.
Member since: Sep 23, 2012

thank you very much


I'm afraid I couldn't access the chat rooms. A pop up message appeared and the screen became unresponsive. Was it to do with the Flash Player?


Today's event was highly beneficial and helpful.


I found the conference very useful, especially for those (like me) that are learning the ropes on CAT tools. Like a colleague has already said, I will review the videos, as the info was overwhelming. I'm happy to be on Proz.com and being able to attend these sessions (and free, which is important for freelancers ;) ) Thank you.

Susana E. Cano Méndez
Member since: Apr 7, 2014

Amazing sessions from free tools to mistakes to avoid to managing client expectations (to name a few). Great added value and by far the best way to celebrate Translator's Day. Many thanks!

Sophie Delios
Member since: Oct 18, 2012



Leave feedback → - View all feedback →



Search chat logs

Search:

Chat session:




Chat session is based on session start and end time. There may be some overlap.



Time From To Content
11:32 Jun 26, 2014 Thierry Bourguet: 1216301 All in SDL?
11:32 Jun 26, 2014 Marcela Vargas Idrobo: 1889509 All because sometimes there are 2 options to translate the segments
11:33 Jun 26, 2014 Ramesh Kulandaivel: 139293 All it is working, but one or two characters gives problem
11:33 Jun 26, 2014 RWS Community: 716737 All http://kb.sdl.com/
11:33 Jun 26, 2014 SDL_Steve: 1242940 All Hi Meyron
11:33 Jun 26, 2014 RWS Community: 716737 All Sorry... wrong chat. Hang on.
11:33 Jun 26, 2014 Marcela Vargas Idrobo: 1889509 All Is there something I can do before I pre-translate next time?
11:33 Jun 26, 2014 RWS Community: 716737 All http://kb.sdl.com/
11:33 Jun 26, 2014 SDL_Steve: 1242940 All Do you have Sp1 installed
11:33 Jun 26, 2014 Marcela Vargas Idrobo: 1889509 All Like in the TM's configuration...
11:33 Jun 26, 2014 SDL_Steve: 1242940 All this has been added to SP1
11:33 Jun 26, 2014 Marcela Vargas Idrobo: 1889509 All I am trying to guess
11:33 Jun 26, 2014 RWS Community: 716737 All Then click on the solution finder tab and use the installed but now won't work correctly route.
11:34 Jun 26, 2014 RWS Community: 716737 All Under Installation
11:34 Jun 26, 2014 Drew MacFadyen: 601248 All Don't forget that you can save 40% on new licesnes of SDL Trados Studio 2014 Plus and 25% on upgrades to SDL Trados Studio 2014 as well as receive discounts on SDL Trados training at ProZ.com and ProZ.com membership at http://www.proz.com/virtual-conferences/619/sales
11:34 Jun 26, 2014 SDL_Steve: 1242940 All Anneliese?
11:34 Jun 26, 2014 Myron Netchypor: 7012 All hi
11:34 Jun 26, 2014 SDL SteveBarlow: 1649755 All are you using Multiple TM's or just 1?
11:34 Jun 26, 2014 RWS Community: 716737 All No it isn't. It's an Excel file. You should be able to simply adapt the report to suit what you need.
11:35 Jun 26, 2014 SDLsuey: 1613273 All Introduced with Studio 2014, the alignment wizard allows you to quickly create Translation Memories from your previously translated documents. With Studio 2014 Service Pack 1 (SP1) the alignment wizard is enhanced further with powerful alignment reviewing and editing functionality. You can now refine your alignment results by editing the content and re-linking any misaligned source and target segments. This means that whether you have a couple of files or multiple files to align, the Studio 2014 alignment capabilities allow you to create the best quality Translation Memory.
11:35 Jun 26, 2014 RWS Community: 716737 All Another option then that may be better for you is this...
11:35 Jun 26, 2014 SDL_Guillaume: 1660157 All May I ask what you mean by a third party app for Tamil? We do not support third parties applications, however as long as your keyboard settings allow Tamil, you should have no problem using Tamil in Studio 2014.
11:35 Jun 26, 2014 SDL_Guillaume: 1660157 All all you would need is have your keyboard set for Tamil
11:35 Jun 26, 2014 Myron Netchypor: 7012 All Ok, thank you
11:35 Jun 26, 2014 Marcela Vargas Idrobo: 1889509 All the company where I work does have more memories. I just use the memory with my project