8,838 registrants

ProZ.com's 2014 virtual conference for International Translation Day

Sep 30, 2014



Conference recap





Summary

Date: Sep 30, 2014
Registrants: 8,838
Attendees: 4,780
Sessions: 35




Sessions

Group discussion

Chat room

Time: 10:00 to 20:00
Presentation

Succeed at ProZ.com

Time: 10:00 to 10:50
Presentation

Free Tools for Translators

Time: 10:15 to 11:00
Presentation

How a freelance translator can leverage MT for greater efficiency and still maintain quality

Time: 11:15 to 12:15
Presentation

Getting Starting with an MT system for small and medium business contexts

Time: 11:45 to 12:45
Presentation

Technical translation: is it really about terminology?

Time: 12:45 to 13:45
Presentation

Translation Economics – Pricing

Time: 13:00 to 13:45
Panel

Machine Translation panel for LSP's

Time: 14:00 to 14:45
Presentation

Managing client expectations

Time: 14:15 to 14:45
Panel

Machine Translation panel from a freelancer perspective

Time: 15:00 to 16:00
Presentation

The art of asking questions

Time: 16:00 to 17:00
Presentation

Patenting strategies of medical biotech companies

Time: 16:15 to 17:25
Presentation

Medical documents for academic publishing: Creating English content with precision, accuracy, and style

Time: 17:15 to 17:45
Presentation

Understanding the differences between Literal, Cultural and Artistic translation

Time: 17:45 to 18:45
Presentation

Technical translations: Choosing the right terminology

Time: 17:45 to 18:25
Presentation

Becoming a tech-savvy translator and interpreter in the Digital Age

Time: 18:15 to 19:25
Presentation

How Translators Can Assess PEMT Opportunities

Time: 19:00 to 20:00
On-demand
presentation

Welcome video

Time: 09:55 to 10:00
On-demand
presentation

Using trade fairs to efficiently gain new customers (in German)

Time: 10:00 to 10:05
On-demand
presentation

21st Century Technologies you cannot keep ignoring: CAT/MT and Virtual Interpreting

Time: 10:05 to 10:10
On-demand
presentation

Human Translators and Machine Translators: Possibilities of Interaction

Time: 10:10 to 10:15
On-demand
presentation

From code of ethics & standards of practice to national certification: Leaving the semi-professional status behind

Time: 10:15 to 10:20
On-demand
presentation

Technical translations: Choosing the right terminology

Time: 10:20 to 10:25
On-demand
presentation

Understanding the differences between Literal, Cultural and Artistic translation

Time: 10:25 to 10:30
On-demand
presentation

Searching outside the Box: Internet Search Techniques to Find the Information You Need

Time: 10:30 to 10:35
On-demand
presentation

The Fastest Way to Get More Clients

Time: 10:35 to 10:40
On-demand
presentation

Ethical Codes for Translators and Interpreters

Time: 10:40 to 10:45
On-demand
presentation

Methodology for specialized translations Example with Medical & other technical translations

Time: 10:50 to 10:55
On-demand
presentation

Vendre ses services de traducteur indépendant : les 3 plus grandes erreurs à éviter

Time: 10:55 to 11:00
On-demand
presentation

Tradutor humano e tradutor máquina: possibilidades de interação

Time: 11:00 to 11:05
On-demand
presentation

5 myths about income diversification for translators

Time: 11:05 to 11:10
On-demand
presentation

5 hábitos de traductoras exitosas: Servicios al cliente

Time: 11:10 to 11:15
On-demand
presentation

Jak začít? (úvod pro začátečníky)

Time: 11:15 to 11:20
On-demand
presentation

Hlasová výchova v tlumočnické praxi – aneb Jak nepřijít o hlas a nervy? (Jiří Svoboda)

Time: 11:20 to 11:25
On-demand
presentation

Proč je užitečné být na překladatelských a tlumočnických portálech?

Time: 11:25 to 11:30




Conference feedback

It was a great and benefit session. Thanks a lot.

Sohair Derbalah
Member since: Oct 1, 2012

There were a lot of useful, helpful information. I hope this kind of event is held more often.


I really enjoyed the event. Thank you!

Corinne Christoph
Member since: Feb 5, 2014

Very useful, I will keep learning with the videos in the next days.
Thanks. Happy International Translation Day to ProZ organizers.

Elvira Carrión
Member since: Oct 1, 2014

Really helpful sessions and panels. Thanks for the event!


Highly important and helpful presentations. Interesting points of view at the panels.




Leave feedback → - View all feedback →



Search chat logs

Search:

Chat session:




Chat session is based on session start and end time. There may be some overlap.



Time From To Content
16:33 Apr 8, 2014 Drew MacFadyen: 601248 All it is partly due to not being able to accurately ascertain/confirm if attendees have actually watched/participated in the entire event
16:33 Apr 8, 2014 Hanaamohamed: 1136024 All or a letter of thanks
16:34 Apr 8, 2014 Drew MacFadyen: 601248 All it would be possible to show up for 5 minutes and get a certificate...which would make the certificate not very usefull...so we don't issue them for these virtual/free events
16:34 Apr 8, 2014 Epameinondas Soufleros: 951887 All I've just received my letter of thanks!
16:34 Apr 8, 2014 Hanaamohamed: 1136024 All I think they give letters of thanks
16:34 Apr 8, 2014 Drew MacFadyen: 601248 All you will have a link in your profile that says you attended though
16:34 Apr 8, 2014 Drew MacFadyen: 601248 All Well, we do send a follow up email - glad that you attended and received the message
16:35 Apr 8, 2014 Hanaamohamed: 1136024 All I select the sessions that I see I am in a lack for them
16:38 Apr 8, 2014 Hanaamohamed: 1136024 All I will continue discussion about the advantages and disadvantages
16:38 Apr 8, 2014 Hanaamohamed: 1136024 All DÉJÀ VU FEEDBACK Segment level checks: Déjà vu checks empty translations but it does not check forgotten translations, skipped translations, partial translations, incomplete translations, corrupt char
16:39 Apr 8, 2014 Etienne Tessier: 1828111 All You can check such things by customizing your QA check module using SQL statement
16:40 Apr 8, 2014 Daniel Benito: 1130548 All DVX3 warns you about missing translations because they can prevent the export from working.
16:40 Apr 8, 2014 Etienne Tessier: 1828111 All You can have a look at this if you want:
16:40 Apr 8, 2014 Daniel Benito: 1130548 All But it can't tell if a translation for a specific segment is wrong or incomplete.
16:40 Apr 8, 2014 Daniel Benito: 1130548 All As Etienne says, you can use the various QA functions to check for specific things.
16:44 Apr 8, 2014 Hanaamohamed: 1136024 All خن
16:44 Apr 8, 2014 Hanaamohamed: 1136024 All ok
16:44 Apr 8, 2014 Hanaamohamed: 1136024 All nice
16:45 Apr 8, 2014 Hanaamohamed: 1136024 All another point
16:45 Apr 8, 2014 Hanaamohamed: 1136024 All In consistency: Déjà vu checks target consistency only. But it doesn’t check source consistency
16:45 Apr 8, 2014 Hanaamohamed: 1136024 All I wait your replies
16:46 Apr 8, 2014 Hanaamohamed: 1136024 All regarding to this point
16:49 Apr 8, 2014 Hanaamohamed: 1136024 All sometimes
16:49 Apr 8, 2014 Hanaamohamed: 1136024 All there are errors in the source
16:50 Apr 8, 2014 Hanaamohamed: 1136024 All so, I always check the source before translation