8,838 registrants

ProZ.com's 2014 virtual conference for International Translation Day

Sep 30, 2014



Conference recap





Summary

Date: Sep 30, 2014
Registrants: 8,838
Attendees: 4,780
Sessions: 35




Sessions

Group discussion

Chat room

Time: 10:00 to 20:00
Presentation

Succeed at ProZ.com

Time: 10:00 to 10:50
Presentation

Free Tools for Translators

Time: 10:15 to 11:00
Presentation

How a freelance translator can leverage MT for greater efficiency and still maintain quality

Time: 11:15 to 12:15
Presentation

Getting Starting with an MT system for small and medium business contexts

Time: 11:45 to 12:45
Presentation

Technical translation: is it really about terminology?

Time: 12:45 to 13:45
Presentation

Translation Economics – Pricing

Time: 13:00 to 13:45
Panel

Machine Translation panel for LSP's

Time: 14:00 to 14:45
Presentation

Managing client expectations

Time: 14:15 to 14:45
Panel

Machine Translation panel from a freelancer perspective

Time: 15:00 to 16:00
Presentation

The art of asking questions

Time: 16:00 to 17:00
Presentation

Patenting strategies of medical biotech companies

Time: 16:15 to 17:25
Presentation

Medical documents for academic publishing: Creating English content with precision, accuracy, and style

Time: 17:15 to 17:45
Presentation

Understanding the differences between Literal, Cultural and Artistic translation

Time: 17:45 to 18:45
Presentation

Technical translations: Choosing the right terminology

Time: 17:45 to 18:25
Presentation

Becoming a tech-savvy translator and interpreter in the Digital Age

Time: 18:15 to 19:25
Presentation

How Translators Can Assess PEMT Opportunities

Time: 19:00 to 20:00
On-demand
presentation

Welcome video

Time: 09:55 to 10:00
On-demand
presentation

Using trade fairs to efficiently gain new customers (in German)

Time: 10:00 to 10:05
On-demand
presentation

21st Century Technologies you cannot keep ignoring: CAT/MT and Virtual Interpreting

Time: 10:05 to 10:10
On-demand
presentation

Human Translators and Machine Translators: Possibilities of Interaction

Time: 10:10 to 10:15
On-demand
presentation

From code of ethics & standards of practice to national certification: Leaving the semi-professional status behind

Time: 10:15 to 10:20
On-demand
presentation

Technical translations: Choosing the right terminology

Time: 10:20 to 10:25
On-demand
presentation

Understanding the differences between Literal, Cultural and Artistic translation

Time: 10:25 to 10:30
On-demand
presentation

Searching outside the Box: Internet Search Techniques to Find the Information You Need

Time: 10:30 to 10:35
On-demand
presentation

The Fastest Way to Get More Clients

Time: 10:35 to 10:40
On-demand
presentation

Ethical Codes for Translators and Interpreters

Time: 10:40 to 10:45
On-demand
presentation

Methodology for specialized translations Example with Medical & other technical translations

Time: 10:50 to 10:55
On-demand
presentation

Vendre ses services de traducteur indépendant : les 3 plus grandes erreurs à éviter

Time: 10:55 to 11:00
On-demand
presentation

Tradutor humano e tradutor máquina: possibilidades de interação

Time: 11:00 to 11:05
On-demand
presentation

5 myths about income diversification for translators

Time: 11:05 to 11:10
On-demand
presentation

5 hábitos de traductoras exitosas: Servicios al cliente

Time: 11:10 to 11:15
On-demand
presentation

Jak začít? (úvod pro začátečníky)

Time: 11:15 to 11:20
On-demand
presentation

Hlasová výchova v tlumočnické praxi – aneb Jak nepřijít o hlas a nervy? (Jiří Svoboda)

Time: 11:20 to 11:25
On-demand
presentation

Proč je užitečné být na překladatelských a tlumočnických portálech?

Time: 11:25 to 11:30




Conference feedback

Really helpful sessions and panels. Thanks for the event!


Great presentation!

Claudia Coja
Member since: Jan 29, 2010

Excellent presentation, in both content and delivery, I found it extremely useful and eye-opening.

Monica S.
Member since: Sep 23, 2012

It was well worth participating in this amazingly rich event! This is Proz.
And I love it.

Enza Esposito Degli Agli
Member since: Mar 30, 2004

Thanks, great event and very inspiring!


Great sessions, very useful and inspiring! Thank you.

Monia Filipe
Member since: Aug 9, 2014



Leave feedback → - View all feedback →



Search chat logs

Search:

Chat session:




Chat session is based on session start and end time. There may be some overlap.



Time From To Content
13:05 Apr 8, 2014 Pavel Tsvetkov: 634408 All But truth be spoken most of their customers most probably are still using x2, so thses are valid ombservations.
13:08 Apr 8, 2014 ulzii: 1763290 All I hope that introducing new softare will open us new gate, is it right?
13:10 Apr 8, 2014 Drew MacFadyen: 601248 All Hi Herbert. Hope you're doing well
13:11 Apr 8, 2014 Herbert Eppel: 82284 All Hi Drew, I'm just watching Etienne's presentation, and there is a terrible echo! Also, the slides are very fuzzy.
13:11 Apr 8, 2014 ulzii: 1763290 All I presume that Atril Déjà vu chat is too complex than trados, wordfast so on
13:13 Apr 8, 2014 Epameinondas Soufleros: 951887 All DejaVu is by no means more complex than Trados
13:13 Apr 8, 2014 Epameinondas Soufleros: 951887 All Why do you think that?
13:14 Apr 8, 2014 ulzii: 1763290 All I mean in terms of structure
13:16 Apr 8, 2014 Epameinondas Soufleros: 951887 All Perhaps you are put off by the SQL needed. right?
13:16 Apr 8, 2014 Herbert Eppel: 82284 All The echo is gone now, but the slides are still very fuzzy, to the point of being illegible
13:16 Apr 8, 2014 Epameinondas Soufleros: 951887 All That you need to build or modify SQL queries...
13:19 Apr 8, 2014 Blandine-ATRIL: 1459982 All Hi to all
13:19 Apr 8, 2014 Epameinondas Soufleros: 951887 All Welcome back, Blandine
13:20 Apr 8, 2014 Blandine-ATRIL: 1459982 All We often hear from our users that Déjà Vu is much more intuitive than Trados
13:20 Apr 8, 2014 Blandine-ATRIL: 1459982 All what do you all think?
13:20 Apr 8, 2014 Blandine-ATRIL: 1459982 All would you say the same?
13:21 Apr 8, 2014 Claudio@Atril: 1765942 All sorry, had to run for a few minutes
13:21 Apr 8, 2014 Claudio@Atril: 1765942 All ok, I'll aks my colleague to send me your welcome letter so I can forward it to you.
13:23 Apr 8, 2014 Blandine-ATRIL: 1459982 All :\ these questions does not seem to generate many results. Anyway, Etienne is having a training session right now, for the ones who have not discovered the look&feel of DVX3 it is still time to join
13:23 Apr 8, 2014 Epameinondas Soufleros: 951887 All Alright. Thanks Claudio!
13:24 Apr 8, 2014 Epameinondas Soufleros: 951887 All Trados is less intuitive than anything, really.
13:24 Apr 8, 2014 Epameinondas Soufleros: 951887 All But when I first purchased DVX2 I was able to get working the very same day.
13:24 Apr 8, 2014 Epameinondas Soufleros: 951887 All Then I read through the manual, for completeness sake, and got proficient within a week.
13:24 Apr 8, 2014 Blandine-ATRIL: 1459982 All that's good to hear!
13:25 Apr 8, 2014 Epameinondas Soufleros: 951887 All That said, it would be less intimidating if the complexity of SQL queries could be mitigated a bit.