Pages in topic:   [1 2] >
Off topic: Traducteur et ego surdimensionné
Thread poster: juanjorque
juanjorque
juanjorque

Local time: 02:18
Spanish to French
+ ...
Apr 30, 2007

Bonjour à tous,
Voici un article paru dans le monde à lire avec humour mais aussi avec un oeil critique, celui du traducteur.

J'espère qu'il vous plaira en ces temps de frictions

http://www.lemonde.fr/web/article/0,1-0@2-823448,36-903893@51-885801,0.html


 
Elisabetta MULATERO PARLIER
Elisabetta MULATERO PARLIER
Local time: 02:18
Member
English to French
+ ...
le lien ne marche pas Apr 30, 2007

j'avais pourtant bien envie de rigoler alors peux-tu indiquer la date ou copier l'article pour qu'on puisse y accéder. Merci

 
Jean-Marie Le Ray
Jean-Marie Le Ray  Identity Verified
France
Local time: 02:18
Member
Italian to French
+ ...
TinyURL Apr 30, 2007

Elisabetta M. wrote:

j'avais pourtant bien envie de rigoler alors peux-tu indiquer la date ou copier l'article pour qu'on puisse y accéder. Merci


Essayons ça : http://tinyurl.com/yqfqmz

Jean-Marie
http://www.translations2.com


 
Ihatetrados
Ihatetrados
Local time: 02:18
English to French
C'est dans le monde de ce soir Apr 30, 2007

http://www.lemonde.fr/web/article/0,1-0@2-823448,36-903893@51-885801,0.html

et c'était dans le Figar
... See more
http://www.lemonde.fr/web/article/0,1-0@2-823448,36-903893@51-885801,0.html

et c'était dans le Figaro de ce matin

http://www.lefigaro.fr/election-presidentielle-2007/20070430.WWW000000436_sarkozy_fait_les_frais_dun_sous_titreur_blagueur_.html
Collapse


 
Platary (X)
Platary (X)
Local time: 02:18
German to French
+ ...
C'est extra ! Apr 30, 2007

Juan Jorquera wrote:

Voici un article paru dans le monde à lire avec humour mais aussi avec un oeil critique, celui du traducteur.



Merci infiniment Juan pour tous ceux qui n'auraient pas eu l'occasion de s'en payer une bonne tranche de régal ...

Somptueux !!!

Olivier


 
Allen Harris
Allen Harris
United States
Local time: 20:18
French to English
+ ...
Bavure Apr 30, 2007

The story in Le Figaro says France 2 cited "problèmes informatiques," "fewer subtitlers than usual" and "blagues" among the American translators as contributing to this bavure.

If that is so, then that is unfortunate. A translator got fired.

Such a translator should be on guard. As ever, translate faithfully, accurately and without showing bias.

Especially when it comes to Nicolas Sarkozy, who has close ties to certain media bosses and journalists and who
... See more
The story in Le Figaro says France 2 cited "problèmes informatiques," "fewer subtitlers than usual" and "blagues" among the American translators as contributing to this bavure.

If that is so, then that is unfortunate. A translator got fired.

Such a translator should be on guard. As ever, translate faithfully, accurately and without showing bias.

Especially when it comes to Nicolas Sarkozy, who has close ties to certain media bosses and journalists and who is not above posing as the victim of undeserved "caricaturization."

I refer to you an April 28 article in Le Monde in which Sarkozy complains about the cartoonist Plantu.

http://www.lemonde.fr/web/article/0,1-0,36-903182,0.html
Collapse


 
Juan Jacob
Juan Jacob  Identity Verified
Mexico
Local time: 19:18
French to Spanish
+ ...
Oeil critique ? Apr 30, 2007

Le sous-titre dit:

...to rally my inflated ego so that we can that we can build the dream.

C'est clair, mon cher confrère était complètement paf !

1.- mauvaise traduction;
2.- répétition de "that we can".

Je ne vois aucune "blague" là-dedans, voyons ! Le pauvre confrère n'était vraiment pas dans son assiette... faut pas travailler comme ça !

À la porte ? Ehhh oui !


 
quonundrum
quonundrum
English to French
Bavure May 1, 2007

I work on the team that translates France2 news. Fortunately, I wasn't working the night the of the 22nd when the "joke" was mistakenly broadcast on TV5.
For the record, here's what happened:
The network connection on one of the computers kept going down and the team called for help from the IT department.
They isolated the problem, and the translator set about doing his 9-minute portion of the newscast.
On occasion, a few translators on our team feel the need to amuse t
... See more
I work on the team that translates France2 news. Fortunately, I wasn't working the night the of the 22nd when the "joke" was mistakenly broadcast on TV5.
For the record, here's what happened:
The network connection on one of the computers kept going down and the team called for help from the IT department.
They isolated the problem, and the translator set about doing his 9-minute portion of the newscast.
On occasion, a few translators on our team feel the need to amuse the others with a joke or play on words. These are routinely removed or corrected when the translation is reread by the entire team before being sent out.
But, due to the election results that were announced the night before, the newscast was longer than usual. It was not that the team was not understaffed (as reported by France2 management), the newscast was longer, hence the workload was greater, adding extra pressure to the translators to get the job done in time for broadcast.
The team corrected the segment done by translator who slipped in the joke (which was in very poor taste). But, probably due to their haste, the corrected version was not saved properly and the previous version was sent for broadcast.

Don't get me wrong; I'm not defending the translator. I, for one, think it unprofessional to use the medium for slipping in jokes or editorializing, even for the amusement of our colleagues. I don't do it, nor do most of the people on our team. This "bavure" was an accident waiting to happen. Most of us are extremely upset with the translator who made the joke, and I think he deserves to be fired. It was irresponsible and highly unprofessional. Furthermore, his actions have jeopardized our future at France2.
Collapse


 
Sophie Dzhygir
Sophie Dzhygir  Identity Verified
France
Local time: 02:18
German to French
+ ...
Précisions May 1, 2007

Merci pour les explications, quonundrum. Et je souscris totalement à tes derniers propos.

Mais j'en profite pour demander une précision : j'ai lu à plusieurs endroits que la personne avait été "licenciée". Mais j'ai lu aussi qu'elle était "pigiste". Donc, je comprends qu'il s'agissait d'un traducteur freelance, en somme. Un freelance ne peut pas être licencié, puisqu'il n'est pas employé !
Donc, j'aimerais bien y voir un peu plus clair...


 
mediamatrix (X)
mediamatrix (X)
Local time: 22:18
Spanish to English
+ ...
Drôleries ... pas si drôles. May 1, 2007

quonundrum wrote:
...
On occasion, a few translators on our team feel the need to amuse the others with a joke or play on words. These are routinely removed or corrected when the translation is reread by the entire team before being sent out.

But, ... the corrected version was not saved properly and the previous version was sent for broadcast.



Que de telles drôleries se pratiquent au sein d’une équipe de soi-disant professionnels ayant un accès direct à l’antenne d’une chaîne de télévision prestigieuse (pour ne pas dire de renom mondial) est le reflet, me semble-t-il, d’une absence de professionnalisme de part de l’ensemble de l’équipe - tant les participants actifs que les observateurs qui laissent faire (et qui rigolent sans doute comme tous) - et signal d’un sévère manquement au niveau de la direction de l’équipe.

Vous allez me dire que je suis du « vieux temps », peut-être… Mais le fait est que je me souviens encore de l’époque où je travaillais à la BBC (homologue anglais de France Télévisions - France2) - il y a une trentaine d’années…

De telles pratiques (et il y en avait, bien sûr… il y a des petits malins partout !) conduisaient alors non seulement au licenciement pour faute grave du ou des coupable(s). En plus, tant le chef de l’équipe que chaqu'un de ses membres recevait un « black-edged memo » - appelé ainsi pour son effet dévastateur, similaire à celui d’un faire-part de décès bordé lui aussi en noir - pour lui rappeler son rôle en tant que modérateur au sein de groupe. Et ce document restait au dossier de l’intéressé jusqu’à l’âge de retrait, comme témoin à la fois muet et trop parlant d’une jeunesse un rien trop hilaire.

Moi, à la place du patron de TV5, j’aurai mis tout le monde dehors!

Ah ! Comme les choses changent…

MediaMatrix


 
Platary (X)
Platary (X)
Local time: 02:18
German to French
+ ...
L'Hebdo du Médiateur May 1, 2007

mediamatrix wrote:

Moi, à la place du patron de TV5, j’aurai mis tout le monde dehors!

Ah ! Comme les choses changent…



Cher Ami,

J'ai eu l'indicible honneur de participer en direct live (oui, moi j'avais ma picture animée dans le cadre) à un Hebdo du médiateur (France 2 après le JT de 13 heures le samedi) le 28 avril 2001 pour faute autrement plus grave commise par des gens qui en commettent toujours et encore à l'antenne et en direct ... et sont toujours aux mêmes postes.

En foi de quoi les choses ne changent guère et ne sont fired que ceux qui en ont le profil.

Que notre désormais illustre inconnu ait fait le zouave, c'est son prob et je n'approuve pas forcément, quoique c'est assez puissant, mais que le reste n'ait pas assuré, cela me rassure ... if you see what I mine de crayon : c'est calamiteux, mais très représentatif.

Bon, pas de boulette en ces jours sulfureux,

OM


 
Juan Jacob
Juan Jacob  Identity Verified
Mexico
Local time: 19:18
French to Spanish
+ ...
Avec mediamatrix... May 1, 2007

...des petits rigolos font des blagues, les chefs laissent passer. Faute(s) grave(s). À payer.

 
JCEC
JCEC  Identity Verified
Canada
Local time: 21:18
English to French
Et quand ce n'est pas une blague ? May 1, 2007

Il y a quelques années, le conseil municipal de Sault Ste. Marie votait majoritairement pour que la ville soit déclarée monolingue anglophone.

La nuit suivante, la traductrice du Bureau de la traduction chargée de réviser les bulletins météorologiques pour la région a décidé de les personnaliser.

C'est ainsi que le lendemain matin tous les circuits de presse ont reçu des « prévisions pour les racistes de Sault Ste. Marie ».

Il y a beaucoup d'h
... See more
Il y a quelques années, le conseil municipal de Sault Ste. Marie votait majoritairement pour que la ville soit déclarée monolingue anglophone.

La nuit suivante, la traductrice du Bureau de la traduction chargée de réviser les bulletins météorologiques pour la région a décidé de les personnaliser.

C'est ainsi que le lendemain matin tous les circuits de presse ont reçu des « prévisions pour les racistes de Sault Ste. Marie ».

Il y a beaucoup d'histoires de ce genre, dont certaines sont des légendes urbaines, mais celle-ci j'en ai été témoin.

Bonne soirée,

John

[Modifié le 2007-05-01 21:02]
Collapse


 
Pages in topic:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Traducteur et ego surdimensionné






Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »
Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »