Pagina's in het onderwerp:   < [1 2]
Off topic: Traducteur et ego surdimensionné
De persoon die dit onderwerp heeft geplaatst: juanjorque
René VINCHON (X)
René VINCHON (X)  Identity Verified
Frankrijk
Duits naar Frans
+ ...
Tristes Tropiques May 1, 2007

Toute cette histoire m'attriste, alors qu'elle devrait seulement nous faire rire. Bien que personne ici n'ignore (ou alors il est vraiment ignare) que je sois viscéralement de gauche, je peux vous assurer que cette histoire m'aurait fait tout autant rire si "l'autre" candidat(e) en avait été la cible. Tiens, rien que l'idée de Hollande avec son sac à main à s'occuper avec Douillet des pièces jaunes, ça me fait hurler de rire +:) Donc, j'ai ri, mais pas longtemps, car ce qui m'attriste e... See more
Toute cette histoire m'attriste, alors qu'elle devrait seulement nous faire rire. Bien que personne ici n'ignore (ou alors il est vraiment ignare) que je sois viscéralement de gauche, je peux vous assurer que cette histoire m'aurait fait tout autant rire si "l'autre" candidat(e) en avait été la cible. Tiens, rien que l'idée de Hollande avec son sac à main à s'occuper avec Douillet des pièces jaunes, ça me fait hurler de rire +:) Donc, j'ai ri, mais pas longtemps, car ce qui m'attriste et le mot est faible, est qu'un traducteur perde son boulot pour cette boutade. Ah le temps est loin où la meilleure équipe de traducteurs du pays dans le domaine automobile pouvait se permettre de jouer aux fléchettes dans leur bureau, pour se détendre, car la traduction nécessite beaucoup de détente. Où l'on pouvait mettre dans un manuel d'entretien automobile "ne pas s'approcher du moteur avec une femme nue" (au lieu d'avec une flamme nue), sans être pour autant licencié pour faute grave... Au contraire, le chef de service rigolait, et le mécanicien d'entretien tout autant. Tout le monde avait compris que c"était une blague. Et pourtant, autre différence à l'époque, le traducteur était salarié et non pigiste. Comprend qui veux +:)
Comme disait Prévert "les hommes sont devenus ce qu'ils sont devenus des hommes intelligents. Ils n'aiment plus que les fleurs fânées, les fleurs séchées, les immortelles et les pensées". J'ajouterai: est-ce qu'ils aiment encore les fleurs ?
Collapse


 
mediamatrix (X)
mediamatrix (X)
Local time: 04:44
Spaans naar Engels
+ ...
Blague ... ou délinquance? May 1, 2007

René Vinchon écrit :

… ce qui m'attriste et le mot est faible, est qu'un traducteur perde son boulot pour cette boutade…



Il me semble, pour ma part, que ce qui a fait perdre le boulot à ce traducteur ne fut pas la blague mais plutôt le manque de respect pour son employeur. Faire rire ses collègues est une chose - une bonne chose même. Mais faire montrer du doigt son employeur - chaîne de télévision nationale qui plus est - pour avoir insulté, bien malgré lui, un candidat à la présidence de son pays en pleine campagne électorale est toute autre chose…

René et moi-même nous sommes mises à songer du bon vieux temps ou le boulot avançait au pas de lémure ; les blagues s’appréciaient et s’éliminaient avec une confortable marge de sécurité temporelle. On riait bien et fort ; et on en rit encore.

Les jeunes loups du 21 siècle, par contre, doivent s’accommoder à la vitesse ‘grande V’. Ils doivent savoir que la blague d’aujourd’hui, transportée à travers le monde en « wideband » ou par satellite peut échapper à leur contrôle à tout instant grâce à un simple « clic » de souris, un « glitch » informatique, voire un instant d’inattention d’un collègue qui pourrait tout simplement ne pas se rendre compte de l’existence de la blague, tellement que le texte qu’il lit puisse coller aux faits telles qu’il les perçoit.

Bref. Il n’y a plus de la place pour des délinquants derrière les écrans de télévision - surtout lorsqu’il s’agit des journaux télévisés - qu’ils soient habillés en éditeur, en journaliste … ou même en traducteur.

MediaMatrix


 
quonundrum
quonundrum
Engels naar Frans
precisions May 1, 2007

...j'ai lu à plusieurs endroits que la personne avait été "licenciée". Mais j'ai lu aussi qu'elle était "pigiste". Donc, je comprends qu'il s'agissait d'un traducteur freelance, en somme. Un freelance ne peut pas être licencié, puisqu'il n'est pas employé !


Tu as raison. La personne n'a pas été licenciée car nous sommes (du moins pour le présent) pigistes... intermittents pour être précis. Suite à une intervention de l'inspection de travail, France2 sera contra
... See more
...j'ai lu à plusieurs endroits que la personne avait été "licenciée". Mais j'ai lu aussi qu'elle était "pigiste". Donc, je comprends qu'il s'agissait d'un traducteur freelance, en somme. Un freelance ne peut pas être licencié, puisqu'il n'est pas employé !


Tu as raison. La personne n'a pas été licenciée car nous sommes (du moins pour le présent) pigistes... intermittents pour être précis. Suite à une intervention de l'inspection de travail, France2 sera contraint nous proposer des CDI. Mais pour le présent, nous avons toujours le statut de pigiste. Le traducteur a été convoqué pour une réunion par le DRH, mais il n'y a guère de doute... on ne fera plus appel à ses services.
Collapse


 
quonundrum
quonundrum
Engels naar Frans
Drôleries May 1, 2007

Mediamatrix wrote:

[quote]

Que de telles drôleries se pratiquent au sein d’une équipe de soi-disant professionnels ayant un accès direct à l’antenne d’une chaîne de télévision prestigieuse (pour ne pas dire de renom mondial) est le reflet, me semble-t-il, d’une absence de professionnalisme de part de l’ensemble de l’équipe - tant les participants actifs que les observateurs qui laissent faire (et qui rigolent sans doute comme tous) - et signal d’un sévère manquement au niveau de la direction de l’équipe.



Strangely enough, I agree with you - to a certain extent. I have long deplored a lack of firm direction from our immediate supervisor. Her decision to finally "serrer les boulons" has come a little late, and the damage has already been done.

However, it's a little too easy to condemn the whole crew when one or two members don't pull their own weight. Sure, some of us have complained in the past, but that has little effect when the complaints fall on dead ears.

Quonumdrum


 
Valérie Madesclair
Valérie Madesclair
Frankrijk
Local time: 08:44
Engels naar Frans
+ ...
Conséquences May 2, 2007

Encore heureux que la blague d'un des traducteurs américains n'ait pas porté sur Bush ou sur un autre dirigeant ou sur un pays du Maghreb, on était bons pour l'incident diplomatique voire pire.
Dommage qu'encore une fois les Français passent pour des margoulins sur la scène internationale.


 
René VINCHON (X)
René VINCHON (X)  Identity Verified
Frankrijk
Duits naar Frans
+ ...
Délinquance ? May 3, 2007

mediamatrix wrote:

René Vinchon écrit :

… ce qui m'attriste et le mot est faible, est qu'un traducteur perde son boulot pour cette boutade…



Il me semble, pour ma part, que ce qui a fait perdre le boulot à ce traducteur ne fut pas la blague mais plutôt le manque de respect pour son employeur. Faire rire ses collègues est une chose - une bonne chose même. Mais faire montrer du doigt son employeur - chaîne de télévision nationale qui plus est - pour avoir insulté, bien malgré lui, un candidat à la présidence de son pays en pleine campagne électorale est toute autre chose…

René et moi-même nous sommes mises à songer du bon vieux temps ou le boulot avançait au pas de lémure ; les blagues s’appréciaient et s’éliminaient avec une confortable marge de sécurité temporelle. On riait bien et fort ; et on en rit encore.

Les jeunes loups du 21 siècle, par contre, doivent s’accommoder à la vitesse ‘grande V’. Ils doivent savoir que la blague d’aujourd’hui, transportée à travers le monde en « wideband » ou par satellite peut échapper à leur contrôle à tout instant grâce à un simple « clic » de souris, un « glitch » informatique, voire un instant d’inattention d’un collègue qui pourrait tout simplement ne pas se rendre compte de l’existence de la blague, tellement que le texte qu’il lit puisse coller aux faits telles qu’il les perçoit.

Bref. Il n’y a plus de la place pour des délinquants derrière les écrans de télévision - surtout lorsqu’il s’agit des journaux télévisés - qu’ils soient habillés en éditeur, en journaliste … ou même en traducteur.

MediaMatrix


Euh, je n'ai pas l'impression que nous ayons la même conception du "bon vieux temps". Mais c'est un autre débat.

Pour revenir sur l'affaire qui nous concerne, je trouve que le terme de "délinquance" est plus qu'excessif. D'après le Robert, la délinquance est une "conduite caractérisée par des délits répétés, considérée surtout sous son aspect social". Je le répète, je ne vois pas là un comportement de délinquant, mais une simple blague de potache, qui a malencontreusement "fait surface". Pas de quoi fouetter un chat. Encore moins, comme tu le dis dans un autre message "de mettre tout le monde dehors". D'autant que l'auteur de la blague, comme l'a indiqué le président de France 2, est américain et donc non "partie prenante" aux élections. Alors, dire ça d'un côté, expliquer que c'est une blague et une erreur, et dire de l'autre "qu'on ne fera plus appel à ses services", c'est vraiment facile. Je ne suis pas certain que si le traducteur avait été salarié, le motif de faute grave aurait pu être retenu. Mais voilà, avec des pigistes, des indépendants, c'est facile. C'est la morale Kleenex: on utilise et puis on jette! Peu importe la raison d'ailleurs, on n'a même pas à se justifier


 
Emmanuelle Riffault
Emmanuelle Riffault  Identity Verified
Australië
Local time: 17:44
Lid 2004
Duits naar Frans
+ ...
Margoulins, margoulins ? May 3, 2007

Valérie Madesclair wrote:
Dommage qu'encore une fois les Français passent pour des margoulins sur la scène internationale.


Je ne vois pas comment cet anecdote devrait faire de nous des margoulins sur la scène internationale En plus, le traducteur "rigolo" n'est pas Français. Au moins, les traducteurs pigistes ou intermittents de France Télévision semblent bien s'amuser. C'est juste c.. que la blague soit passée à l'antenne. J'aimerais bien avoir des collègues parfois pour faire ce genre de co.......

Emmanuelle


 
chance (X)
chance (X)
Frans naar Chinees
+ ...
Emmanuelle, May 3, 2007

Emmanuelle Daburger-Riffault wrote:

Je ne vois pas comment cet anecdote devrait faire de nous des margoulins sur la scène internationale En plus, le traducteur "rigolo" n'est pas Français. Au moins, les traducteurs pigistes ou intermittents de France Télévision semblent bien s'amuser. C'est juste c.. que la blague soit passée à l'antenne. J'aimerais bien avoir des collègues parfois pour faire ce genre de co.......

Emmanuelle


Tu as bien dit ce que je n’avais pas osé dire


 
Valérie Madesclair
Valérie Madesclair
Frankrijk
Local time: 08:44
Engels naar Frans
+ ...
suite May 4, 2007

chance wrote:

Emmanuelle Daburger-Riffault wrote:

Je ne vois pas comment cet anecdote devrait faire de nous des margoulins sur la scène internationale En plus, le traducteur "rigolo" n'est pas Français. Au moins, les traducteurs pigistes ou intermittents de France Télévision semblent bien s'amuser. C'est juste c.. que la blague soit passée à l'antenne. J'aimerais bien avoir des collègues parfois pour faire ce genre de co.......

Emmanuelle


Tu as bien dit ce que je n’avais pas osé dire


On n'a simplement pas la même notion de la "rigolade". Que la blague ait été faite à l'oral entre collègues, oui... mais écrite en pensant qu'un autre la relirait, c'est vraiment risqué et peut-être s'amusent-ils un peu trop ?!
Le journal national est français et peu importe que le traducteur soit Français, Américain ou d'une autre nationalité, ce n'est pas ce à quoi pensent les télespectateurs en lisant le sous-titrage.


 
sylver
sylver  Identity Verified
Local time: 15:44
Engels naar Frans
Pas de quoi fouetter un chat May 5, 2007

A mon sens, c'est juste une boulette, sans plus, et si les médias n'en avait pas rajouté pas une couche, l'erreur n'aurait probablement pas eu la moindre conséquence.

Je pense que nous avons un sens plutôt curieux de l'importance relative des choses.

Ces chaînes de télé "sérieuses" nous bourrent la gueule à longueur de journée d'informations non-vérifiées voire entièrement fabriquées, de publicités mensongères, ...

Puis parce qu'une simpl
... See more
A mon sens, c'est juste une boulette, sans plus, et si les médias n'en avait pas rajouté pas une couche, l'erreur n'aurait probablement pas eu la moindre conséquence.

Je pense que nous avons un sens plutôt curieux de l'importance relative des choses.

Ces chaînes de télé "sérieuses" nous bourrent la gueule à longueur de journée d'informations non-vérifiées voire entièrement fabriquées, de publicités mensongères, ...

Puis parce qu'une simple boutade entre traducteurs à le malheur de passer en live, on vire le gars?
Collapse


 
nordiste
nordiste  Identity Verified
Frankrijk
Local time: 08:44
Engels naar Frans
+ ...
vive la traduction automatique ! May 7, 2007

Les machines à traduire dont beaucoup rêvent, même à la commission européenne (voir un récent appel d'offre de relecture de textes traduits automatiquement pour les rendre "acceptables" pour un usage interne) ne font pas de plaisanteries déplacées, elles.

Le résultat de leur traduction suffit amplement pour amuser le public.


 
Emmanuelle Riffault
Emmanuelle Riffault  Identity Verified
Australië
Local time: 17:44
Lid 2004
Duits naar Frans
+ ...
En fait... May 8, 2007

nordiste wrote:

Les machines à traduire dont beaucoup rêvent, même à la commission européenne (voir un récent appel d'offre de relecture de textes traduits automatiquement pour les rendre "acceptables" pour un usage interne) ne font pas de plaisanteries déplacées, elles.

Le résultat de leur traduction suffit amplement pour amuser le public.


C'est parce qu'ils s'ennuient à Bruxelles qu'ils ont recours à la trad. automatique : c'est plus rigolo que des traducteurs consciencieux

Emmanuelle


 
Pagina's in het onderwerp:   < [1 2]


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(en) van dit forum
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Traducteur et ego surdimensionné






Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »