Pagina's in het onderwerp: < [1 2 3 4] > | Aforisme, maxime, cugetari şi versuri despre traduceri şi traducători De persoon die dit onderwerp heeft geplaatst: Irina Lazarescu
| citat Kundera | Oct 1, 2008 |
Din păcate, nu sunt sigură din ce scriere sau poate interviu provine citatul, este însă destul de vehiculat şi e folosit adesea ca motto - lesne de înţeles de ce
Kundera a scris în cehă până pe la sfârşitul anilor '80, după care a scris în franceză. Dacă bine reţin, ca trivia, la un moment dat, aflând de la un ziarist că "stilul lui" tradus în franceză era complet diferit de stilul lui în cehă (şi nu... See more Din păcate, nu sunt sigură din ce scriere sau poate interviu provine citatul, este însă destul de vehiculat şi e folosit adesea ca motto - lesne de înţeles de ce
Kundera a scris în cehă până pe la sfârşitul anilor '80, după care a scris în franceză. Dacă bine reţin, ca trivia, la un moment dat, aflând de la un ziarist că "stilul lui" tradus în franceză era complet diferit de stilul lui în cehă (şi nu în mod pozitiv), s-a apucat să revizuiască traducerile romanelor sale în franceză.
Eu l-am citit în franceză.
[Editat la 2008-10-01 21:42] ▲ Collapse | | | Rugăciunea traducătorului | Oct 1, 2008 |
Dă-mi, Doamne,
Seninătatea de a accepta
Că nu pot traduce unele lucrări,
Curajul
De a le traduce pe cele ce-mi stau în putere,
Şi înţelepciunea
De a le putea distinge unele de celelalte.
Zoltán Pék | | | Istoria traducerii | Oct 1, 2008 |
Nu cred că este exagerată afirmaţia conform căreia istoria lumii poate fi relatată prin istoria traducerii. Mai mult, se poate afirma că, în lipsa traducerii, istoria lumii nu ar mai exista.
L.G. Kelly | | | Literatura rusă - Q.E.D. | Oct 1, 2008 |
Nu înţeleg de ce se plânge lumea mereu de traducători. Cu toate acestea, toţi suntem de acord că literatură rusă e extraordinară...
Jorge Luis Borges
[Editat la 2008-10-01 21:42] | |
|
|
Marin Sorescu - Retroversiune | Oct 1, 2008 |
Susţineam examenul
La limba moartă,
Şi trebuia să mă traduc
Din om în maimuţă.
Am luat-o de departe,
Traducând mai întâi un text
Dintr-o pădure.
Retroversiunea devenea însă
Tot mai dificilă,
Cu cât mă apropiam de mine.
Cu puţin efort
Am găsit totuşi echivalenţe mulţumitoare
Pentru unghii şi părul de pe picioare.
Pe la genunchi
Am început să mă bâlbâi.
În dr... See more Susţineam examenul
La limba moartă,
Şi trebuia să mă traduc
Din om în maimuţă.
Am luat-o de departe,
Traducând mai întâi un text
Dintr-o pădure.
Retroversiunea devenea însă
Tot mai dificilă,
Cu cât mă apropiam de mine.
Cu puţin efort
Am găsit totuşi echivalenţe mulţumitoare
Pentru unghii şi părul de pe picioare.
Pe la genunchi
Am început să mă bâlbâi.
În dreptul inimii mi-a tremurat mâna
Şi-am făcut o pată de soare.
Am încercat eu să o dreg
Cu părul de pe piept.
Dar m-am poticnit definitiv
La suflet.
Rog adăugaţi şi poeziile la titlul firului
[Edited at 2008-10-01 21:32] ▲ Collapse | | | Despre traductibilitate | Oct 1, 2008 |
Nu ezit nicio clipă să citesc toate cărţile bune în traducere. Ceea ce este cu adevărat remarcabil într-o carte este traductibil - orice cugetare profundă sau sentiment uman universal.
Ralph Waldo Emerson | | | Oare toţi pot să tălmăcească? - Aleluia! | Oct 1, 2008 |
29. Oare toţi sunt apostoli? Oare toţi sunt prooroci? Oare toţi învăţători? Oare toţi au putere să săvârşească minuni?
30. Oare toţi au darurile vindecărilor? Oare toţi vorbesc în limbi? Oare toţi pot să tălmăcească?
31. Râvniţi însă la darurile cele mai bune.
Epistola întâia către Corinteni a Sfântului Apostol Pavel | | | Limbă limpede | Oct 1, 2008 |
Unii, deşi numai tălmăcitori ai ideilor şi scrierilor străine, şi-au pus în cale silinţa a le traduce într-o limbă limpede şi înţeleasă, în care sistemele nouă îşi arată urechile când şi când ca o pată neagră pe o pânză albă.
Alecu Russo | |
|
|
Cum să recunoşti o operă de artă? | Oct 1, 2008 |
Cum să recunoşti o operă de artă? Cum să o separi, doar măcar pentru o clipă, de critică, de exegeţii ei, de plagiatorii ei neobosiţi, de cei care o depreciază, de soarta ei finală de singurătate? Este uşor. Trebuie să o traduci.
Roberto Bolano | | | Maria Tulbure Roemenië Local time: 19:09 Lid 2005 Engels naar Roemeens + ... ... şi cât se poate de adevărat! | Oct 2, 2008 |
[quote]Cristiana Coblis wrote:
adio0067 wrote:
Traducerea este modalitatea cea mai profundă de a citi.
(Gabriel García Márquez)
Frumos spus, frumos tradus
Un adevăr incontestabil chiar şi în cazul traducerilor din domeniul tehnic. Dacă nu ar trebui să traduc nu m-aş gândi la fiecare şurub sau la fiecare buton, tastă, funcţie, etc. aş lua doar ce mă interesează dintr-un manual de utilizare/întreţinere, etc. Traducând eşti obligat să-ţi storci creierii pentru fiecare piesă, cât de mică şi poate chiar mai puţin importantă pentru un utilaj/echipament/aparat. Traducătorul nu poate omite nimic, nu poate ignora nimic oricît de nesemnificativ ar părea sau ar fi un element. | | | Denise Idel Israël Local time: 19:09 Hebreeuws naar Roemeens + ... | Nu chiar pe lângă subiect... | Oct 14, 2008 |
Am dat peste acest citat în Dilema veche nr. 238:
"Frumuseţea înainte de toate. Chiar dacă îţi sacrifici cariera." (spune Iulia Timoşenko)
Nu aş lua-o ad litteram, dar merită să cugetăm un pic | |
|
|
Robert Tanase (X) Local time: 18:09 Engels naar Roemeens + ... Interpretare | Oct 24, 2008 |
Orice tălmăcire este o răstălmăcire | | | Dasa Suciu Local time: 19:09 Engels naar Roemeens + ... Despre cei care cunosc mai multe limbi | Oct 24, 2008 |
Câte limbi vorbeşti atâtea persoane esti!
A spus-o cineva pe un post TV zilele trecute... | | | macovei2000 Roemenië Local time: 19:09 Roemeens naar Grieks limba straina mult aduce :) | Oct 24, 2008 |
citat propriu:
1) "uneori trebuie sa ma traduc singur din limba romana in limba romana, ca sa ma fac inteles"
pentru multi limba romana e o limba straina
2) alta:
tradu azi, ce nu poti traduce maine
3) cu cat castiga mai putin un traducator, cu atat e mai mu... See more | | | Pagina's in het onderwerp: < [1 2 3 4] > | We hebben geen speciale moderator aangesteld voor dit forum. Wanneer u overtredingen van de sitevoorschriften wilt melden of hulp wilt hebben, neem dan contact op met ProZ.com-medewerkers » Aforisme, maxime, cugetari şi versuri despre traduceri şi traducători TM-Town | Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
More info » |
| Protemos translation business management system | Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |