Pagina's in het onderwerp:   [1 2] >
Ze słownika zawodów "GW"
De persoon die dit onderwerp heeft geplaatst: Andrzej Lejman
Andrzej Lejman
Andrzej Lejman  Identity Verified
Polen
Local time: 03:16
Duits naar Pools
+ ...
Dec 11, 2006

Status społeczny

Tłumacz to profesja bodaj najbardziej prestiżowa wśród filologów i jedna z najbardziej atrakcyjnych. Co prawda, nie jest on bardzo widoczny w miejscach, gdzie pracuje (jego rolą jest tłumaczenie, a nie prezentowanie się mediom), jednak często pojawia się w ciekawych miejscach, w trakcie interesujących imprez, a jako autor tłumaczeń literackich jest znany z książek oraz czasopism. Jako tłumacz przysięgły należy do grupy zawodów wolnych stosunkowo
... See more
Status społeczny

Tłumacz to profesja bodaj najbardziej prestiżowa wśród filologów i jedna z najbardziej atrakcyjnych. Co prawda, nie jest on bardzo widoczny w miejscach, gdzie pracuje (jego rolą jest tłumaczenie, a nie prezentowanie się mediom), jednak często pojawia się w ciekawych miejscach, w trakcie interesujących imprez, a jako autor tłumaczeń literackich jest znany z książek oraz czasopism. Jako tłumacz przysięgły należy do grupy zawodów wolnych stosunkowo nieźle wynagradzanych. Z tych wszystkich powodów tłumacz należy do zawodów elitarnych, szanowanych i nieźle wynagradzanych.

Brzmi nienajgorzej...;-)

A cały słownik tu:
http://praca.gazeta.pl/gazetapraca/0,74896.html

Może się czasami przyda.

Pozdrawiam

Andrzej
Collapse


 
M. Anna Kańduła
M. Anna Kańduła  Identity Verified
Verenigd Koninkrijk
Local time: 02:16
Engels naar Pools
Tylko po studiach? Dec 11, 2006

Ale z tym

"Tłumaczem można zostać jedynie kończąc studia filologiczne dowolnej specjalności (dowolny język) na jednym z uniwersytetów, akademii pedagogicznych czy też uczelni niepaństwowych."

się nie zgodzę. Nie studia tłumacza czynią. Ja tłumaczę głównie z angielskiego, a akurat tego języka nie studiowałam. Poza tym jest na pewno wielu świetnych tłumaczy, którzy nie studiowali (albo nie filologię), jak i pewnie są tacy, którzy studiowali, a t�
... See more
Ale z tym

"Tłumaczem można zostać jedynie kończąc studia filologiczne dowolnej specjalności (dowolny język) na jednym z uniwersytetów, akademii pedagogicznych czy też uczelni niepaństwowych."

się nie zgodzę. Nie studia tłumacza czynią. Ja tłumaczę głównie z angielskiego, a akurat tego języka nie studiowałam. Poza tym jest na pewno wielu świetnych tłumaczy, którzy nie studiowali (albo nie filologię), jak i pewnie są tacy, którzy studiowali, a tłumaczami są kiepskimi.

Ale to miło poczytać, że jest się takim "prestiżowym"

Anni
Collapse


 
pidzej
pidzej  Identity Verified
Polen
Local time: 03:16
Pools naar Engels
+ ...
do kitu ta lista Dec 11, 2006

jeżeli nie ma na niej pruczy błędów tkackich.

 
Andrzej Lejman
Andrzej Lejman  Identity Verified
Polen
Local time: 03:16
Duits naar Pools
+ ...
ONDERWERPSTARTER
No właśnie, tym bardziej że niektóre wyginęły, a teraz Dec 11, 2006

pidzej wrote:

jeżeli nie ma na niej pruczy błędów tkackich.


wracają w dość burzliwych okolicznościach, na przykład taki wydawałoby się zapomniany zawód, jak poklepywacz tyłków damskich.
Dla równowagi dodam, że był też poklepywacz tyłków męskich.
Pewnie nie wszyscy wiedzą, o co chodzi. Taki zawód istniał swego czasu w przemyśle obuwniczym

Pozdrawiam

Andrzej


 
pidzej
pidzej  Identity Verified
Polen
Local time: 03:16
Pools naar Engels
+ ...
ostrożnie Dec 11, 2006

Andrzej Lejman wrote:

poklepywacz tyłków damskich.

Pozdrawiam

Andrzej



Był, ale raczej tyłów damskich, i WYklepywacz albo klepacz!


 
Gwidon Naskrent
Gwidon Naskrent  Identity Verified
Polen
Local time: 03:16
Engels naar Pools
+ ...
Błędy i wypaczenia Dec 11, 2006

Nonsensów w tym artykule jest cała masa (jak zwykle gdy za pisanie zabiera się ktoś nie mający pojęcia o danej branży), nie wiadomo czy jest sens je wszystkie wymieniać

wśród tłumaczy rozróżnia się najrozmaitsze odmiany: tłumacza literackiego, przysięgłego, kabinowego, symultanicznego


Czy to znaczy, że tłumacz przysięgły nie może być jednocześnie kabinowym? No bo skoro odmiany tłumaczy, a nie rodzaje tłumaczenia, to chyba jedna osoba nie może być wieloma.

Tłumacz nie tylko bowiem musi znać język, ale musi go opanować doskonale.


Mit już wiele razy demaskowany. Tłumacz nie musi wcale znać doskonale języka, tłumacz musi _rozumieć tekst_ (i dziedzinę, z której tłumaczy). Są świetni tłumacze-inżynierowie ze specjalistycznych dziedzin, którzy nie dogadaliby się za granicą.

Tłumacz to profesja bodaj najbardziej prestiżowa wśród filologów i jedna z najbardziej atrakcyjnych.


Wynika z tego, że tylko filolog może być tłumaczem, co było już komentowane wyżej. Dalej są dwa akapity na temat studiów filologicznych, zupełnie zbędne. Ale potem niepostrzeżenie przechodzi się do zajęć typowych dla _podyplomowych_ szkół tłumaczy, łącznie z egzaminem z tłumaczenia (co ciekawe, sugeruje się jakoby wszyscy absolwenci musieli zdawać symultaniczne i konsekutywne!)

W ostatnich latach w Polsce zmalał rynek pracy dla tłumaczy profesjonalnych, bo - w związku z lepszym wykształceniem sekretarek czy asystentek - to one przejęły częściowo funkcje tłumaczy.


Buhaha.

tłumaczenia literackie ... Są intratne


Buhaha jw. Tzn może są, ale po wielu latach wyrabiania sobie marki i renomy (patrz wątek na tym forum o p. Kraśko i innych).

Wreszcie w Polsce można zostać tzw. tłumaczem przysięgłym. Droga do tego jest jednak dłuższa, bo po studiach trzeba zdać egzamin organizowany przez Stowarzyszenie Tłumaczy Polskich [!!!]


Praca tłumacza przysięgłego, ze względu na nielicznych przedstawicieli tego zawodu, jest intratna i gwarantuje większą stabilizację. Na ten rynek nie wkradną się amatorzy.


Amatorzy nie muszą się wkradać, oni już tam są - to niekompetentni i nieprzystający do nowych czasów tłumacze spod starej ustawy, którzy często nie znają nawet dobrze języka (!) z którego tłumaczą.

Np. same tylko stawki tłumaczeń za stronę formatu A4 [!!!] wahają się w przedziale od 20 do 40 zł, podobnie stawki godzinowe.


Czyżby? 40 zł to raczej mało dla fachowca-specjalisty, ale może jestem zbyt wymagający... oczywiście mam na myśli sytuację braku pośrednika (biura).




[Edited at 2006-12-11 17:17]


 
Andrzej Lejman
Andrzej Lejman  Identity Verified
Polen
Local time: 03:16
Duits naar Pools
+ ...
ONDERWERPSTARTER
Miało być ku pokrzepieniu serc, Dec 11, 2006

a zrobiło się wytykanie błędów. Czy ktoś kiedyś widział kompetentnego dziennikarza? To obiekt spotykany równie często, jak włoski bohater wojenny czy angielski mistrz kuchni. W każdej gazecie roi się od głupot na dowolne tematy, więc dajmy spokój niedouczonemu redaktorkowi.

Pozdrawiam

Andrzej



[Edited at 2006-12-11 17:25]


 
SlawekW
SlawekW
Local time: 03:16
Engels naar Pools
+ ...
uwielbiam się pławić... Dec 11, 2006

M. Anna Kańduła wrote:

Ale to miło poczytać, że jest się takim "prestiżowym"

Anni


w tym prestiżu;)

Niedawno przed tłumaczeniem ustnym w pewnej-bardzo-ważnej-agencji sekretarka prezesa witając mnie spojrzeniem pełnym rezerwy, zapytała: "Pan na spotkanie, czy w formie tłumacza?":)

Kocham te chwile!;)

S.


 
Iwona Szymaniak
Iwona Szymaniak  Identity Verified
Polen
Local time: 03:16
Lid
Engels naar Pools
+ ...
SITE LOCALIZER
Pozostaje się tylko uśmiechnąć Dec 11, 2006

lub zaśmiać sardonicznie (to zależy od temperamentu) i kochać dalej ten zawód.

Pozdrawiam wszystkie Koleżanki i Kolegów Uprestiżowionych tym artykułem.

Iwona

PS "Gentlepersons" (ha, ha) o pieniądzach ponoc nie rozmawiają. Może prestige też obliguje.

Poklepywacze i klepacze to kąski wyborne, za które obu Kolegom dziękuję.


 
Gwidon Naskrent
Gwidon Naskrent  Identity Verified
Polen
Local time: 03:16
Engels naar Pools
+ ...
włoski bohater wojenny Dec 11, 2006

chyba francuski?

 
SlawekW
SlawekW
Local time: 03:16
Engels naar Pools
+ ...
przestańcie chłopcy, bo się źle bawicie...;) Dec 11, 2006

Gwidon Naskrent wrote:

chyba francuski?


jesteśmy na forum - hmmm - dość międzynarodowym, nie chcielibyśmy nikogo urazić, would we?


 
Aleksandra Kwasnik
Aleksandra Kwasnik  Identity Verified
Duitsland
Local time: 03:16
Pools naar Duits
+ ...
Ja tez kocham te chwile... Dec 11, 2006

SlawekW wrote:

Niedawno przed tłumaczeniem ustnym w pewnej-bardzo-ważnej-agencji sekretarka prezesa witając mnie spojrzeniem pełnym rezerwy, zapytała: "Pan na spotkanie, czy w formie tłumacza?":)

Kocham te chwile!;)

S.


Równiez niedawno, przed tlumaczeniem ustnym, stoimy sobie z kolezankami i kolegami kabinowymi nie wadzac nikomu, a tu nagle zjawia sie organizator i tak nas STRESZCZA, zwracajac sie do jednego z uczestników: "Witam pana serdecznie, prosze, tutaj jest kawka i herbatka, tutaj ciasteczka, a tam tlumacze - prosze sie obsluzyc! (Bitte bedienen Sie sich!)". ...



 
Andrzej Lejman
Andrzej Lejman  Identity Verified
Polen
Local time: 03:16
Duits naar Pools
+ ...
ONDERWERPSTARTER
Jednak włoski Dec 11, 2006

Gwidon Naskrent wrote:

chyba francuski?


Ale nie mogę podać uzasadnienia bez narażenia się na reakcję moderatorów

Pozdrawiam

Andrzej


 
Magda Dziadosz
Magda Dziadosz  Identity Verified
Polen
Local time: 03:16
Lid 2004
Engels naar Pools
+ ...
Właśnie Dec 11, 2006

SlawekW wrote:

jesteśmy na forum - hmmm - dość międzynarodowym, nie chcielibyśmy nikogo urazić, would we?



Moderator


 
SlawekW
SlawekW
Local time: 03:16
Engels naar Pools
+ ...
śmiej się z tego! Dec 11, 2006

Aleksandra Kwasnik wrote:





no przestań! Mnie takie sytuacje bawią, odstresowują i wprawiają w dobry humor...

dystans, dystans...:)


 
Pagina's in het onderwerp:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(en) van dit forum
Monika Jakacka Márquez[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Ze słownika zawodów "GW"






TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »