Pagina's in het onderwerp: < [1 2 3] | No more new features for memoQ desktop De persoon die dit onderwerp heeft geplaatst: Thomas T. Frost
| Declaration of Independence | Mar 21 |
In 2008 Kilgray released this:
This Declaration of Independence is a very serious commitment on our part to protect our customer’s best interests. | | | They are independent | Mar 21 |
memoQ is independent. Most other tools are not:
- Trados is affiliated with RWS
- Wordfast is affiliated with TransPerfect
- CafeTran is affiliated with ProZ
- Transit is affiliated with Star
- Matecat is affiliated with Translated
What remains? memoQ, Across, OmegaT, Swordfish, and some web-only tools.
[Edited at 2025-03-21 06:07 GMT] | | | Sharing and collaboration | Mar 21 |
CafeTran Trainer wrote:
Why would you use a web-based CAT tool?
Because it makes sharing of resources among colleagues easy, allowing collaborative work on projects. Also, some people are terrible at backups, and a private tool like WFA can prevent loss of precious data. Finally, continuous improvement is much easier on web-based tools, as you do not have to download patches and service packs and whatnot. You are always on the latest version. | | |
The crucial word was not independence, but commitment. | |
|
|
Mario Chávez Verenigde Staten Local time: 12:54 Lid 2024 Engels naar Spaans + ... Sharing among colleagues | Mar 21 |
My colleagues and I used Lingotek, a web-based CAT tool with shareable TM. The thing was, we had only one translator per language, so sharing the TM was a moot point. The apparent advantage was how well the TM operated in real time.
I think memoQ will have to be more upfront and forthcoming to win over thousands of desktop memoQ users. Just the occasional LinkedIn posting by some memoQ officer won't be enough to educate people about the advantages of using a web-based CAT tool. ... See more My colleagues and I used Lingotek, a web-based CAT tool with shareable TM. The thing was, we had only one translator per language, so sharing the TM was a moot point. The apparent advantage was how well the TM operated in real time.
I think memoQ will have to be more upfront and forthcoming to win over thousands of desktop memoQ users. Just the occasional LinkedIn posting by some memoQ officer won't be enough to educate people about the advantages of using a web-based CAT tool.
MC
Epameinondas Soufleros wrote:
CafeTran Trainer wrote:
Why would you use a web-based CAT tool?
Because it makes sharing of resources among colleagues easy, allowing collaborative work on projects. Also, some people are terrible at backups, and a private tool like WFA can prevent loss of precious data. Finally, continuous improvement is much easier on web-based tools, as you do not have to download patches and service packs and whatnot. You are always on the latest version. ▲ Collapse | | | Thomas T. Frost Portugal Local time: 17:54 Deens naar Engels + ... ONDERWERPSTARTER
Mario Chávez wrote:
My colleagues and I used Lingotek, a web-based CAT tool with shareable TM. The thing was, we had only one translator per language, so sharing the TM was a moot point. The apparent advantage was how well the TM operated in real time.
I think memoQ will have to be more upfront and forthcoming to win over thousands of desktop memoQ users. Just the occasional LinkedIn posting by some memoQ officer won't be enough to educate people about the advantages of using a web-based CAT tool.
Until recently, individual translators could use memoQ's Language Terminal to share TMs and TBs online with a colleague so they could collaborate on a big project and see each others' TM entries, which helped with consistency. I used it once, and it was a great function. Then memoQ scrapped it. Will that web solution provide this feature again? They don't say. It seems we'll be in limbo in terms of new features – even just getting the ones we had already – for many years now. | | | kd42 Estland Local time: 19:54 Engels naar Russisch My exterience using online tools is bad | Apr 26 |
What comes to my humble mind is that they will sell bilingual data to AI-tutoring companies and prosper.
I have clients for whom I work in an online tool, these solutions have nothing to do with ease of use or new features, I attribute their success solely to the work of their marketing team, legal compliance, etc. The translator clearly suffers using these horrible online warez. I have no doubts that the online MQ will be just as bad. | | | Thomas T. Frost Portugal Local time: 17:54 Deens naar Engels + ... ONDERWERPSTARTER Renewal notice still promises new features | May 22 |
I just received my annual SMA renewal notice:
Renew your SMA for another 12 months to:
• Get the latest and best version of our translation software at all times
• Stay on top of new product features, fixes and updates for maximum efficiency
It still promises new product features even though we have been told no new features will be introduced. I suppose someone just forgot... See more I just received my annual SMA renewal notice:
Renew your SMA for another 12 months to:
• Get the latest and best version of our translation software at all times
• Stay on top of new product features, fixes and updates for maximum efficiency
It still promises new product features even though we have been told no new features will be introduced. I suppose someone just forgot to update the notice, but I find it a bit distasteful that they are promising something – for money – that they know they will not be delivering. After all, this is their responsibility, not mine.
Needless to say, I will not be renewing. ▲ Collapse | |
|
|
What CAT tool still delivers new features? | May 22 |
I'm not taking memoQ's side, but for the sake of discussion, which CAT tool continues to provide new features nowadays, in 2025? I mean real, substantial features that make the act of translating more efficient, as opposed to snazzy dashboards and all that fluff aimed at enterprises.
[Edited at 2025-05-22 12:37 GMT]
[Edited at 2025-05-22 12:38 GMT] | | | Pagina's in het onderwerp: < [1 2 3] | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » No more new features for memoQ desktop Anycount & Translation Office 3000 | Translation Office 3000
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
More info » |
| Pastey | Your smart companion app
Pastey is an innovative desktop application that bridges the gap between human expertise and artificial intelligence. With intuitive keyboard shortcuts, Pastey transforms your source text into AI-powered draft translations.
Find out more » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |