Syntax: Waarmee je mag rijden op / Waarmee je op ... mag rijden De persoon die dit onderwerp heeft geplaatst: Frank van Overveld
|
Beste collega's,
De Nederlandse grammatica stelt dat de standaardwoordvolgorde onderwerp - persoonsvorm - tijd - manier - plaats - overige werkwoorden is. Daar zijn natuurlijk varianten op afhankelijk van wat je wilt benadrukken en dergelijke, maar dit is de standaard voor een mooie Nederlandse zin.
Nu zie ik echter zeer vaak, en vooral sinds het wijdverspreide gebruik van machinevertalingen, dat Engelse woordvolgorden worden overgenomen en vooral de overige werkwoorden... See more Beste collega's,
De Nederlandse grammatica stelt dat de standaardwoordvolgorde onderwerp - persoonsvorm - tijd - manier - plaats - overige werkwoorden is. Daar zijn natuurlijk varianten op afhankelijk van wat je wilt benadrukken en dergelijke, maar dit is de standaard voor een mooie Nederlandse zin.
Nu zie ik echter zeer vaak, en vooral sinds het wijdverspreide gebruik van machinevertalingen, dat Engelse woordvolgorden worden overgenomen en vooral de overige werkwoorden midden in zinnen worden gezet, ook wanneer er geen sprake is van een tangconstructie.
Bijvoorbeeld: "Het is een rijbewijs waarmee je mag rijden op een zware motorfiets" ipv "Het is een rijbewijs waarmee je op een zware motorfiets mag rijden". (Engels: It's a licence which allows you to ride a powerful bike).
Zojuist is werk van mij gereviseerd waarbij dit soort correcties constant zijn aangebracht. De overige werkwoorden zijn dus midden in de zin gezet, terwijl ik ze zelf achteraan de zinnen heb gezet, want dat is de standaardvolgorde en het voelt voor mij ook beter.
Ik begin nu bijna aan mijzelf te twijfelen, maar ik heb nog steeds de indruk dat dit een trend is die door MT wordt gevoed. Of wordt deze syntax daadwerkelijk als een verbetering of vereenvoudiging gezien? Zo ja, sinds wanneer, waar en voor wie? Een correctie kan ik het niet noemen. Ik vind dat de vertaling er erg verengelst en MT-achtig door uit komt te zien en ik vind het duidelijk geen verbetering.
Graag hoor ik jullie mening! Dit heeft betrekking op de Nederlandse markt, niet op de Vlaamse (ik weet dat de syntax in Vlaanderen soms net iets anders kan zijn, vooral wat betreft de werkwoorden).
Bij voorbaat dank!
[Edited at 2023-09-29 05:14 GMT]
[Edited at 2023-09-29 05:15 GMT] ▲ Collapse | | | Lieven Malaise België Local time: 21:40 Lid 2020 Frans naar Nederlands + ...
Ik ben weliswaar een Vlaming, maar ik ga mij toch aan een antwoord wagen. ![](https://cfcdn.proz.com/images/bb/smiles/icon_smile.gif)
Ik heb altijd begrepen dat tangconstructies vermeden moeten worden, maar dat lijkt mij dan vooral van belang als het om langere zinnen gaat. Dan dreigt het werkwoord 'verloren' te gaan als je het helemaal achteraan zet. Het leest dan ook gewoon niet makkelijk.
In het voorbeeld dat jij geeft, een eerder korte zin, zou ik nooit ofte ... See more Ik ben weliswaar een Vlaming, maar ik ga mij toch aan een antwoord wagen. ![](https://cfcdn.proz.com/images/bb/smiles/icon_smile.gif)
Ik heb altijd begrepen dat tangconstructies vermeden moeten worden, maar dat lijkt mij dan vooral van belang als het om langere zinnen gaat. Dan dreigt het werkwoord 'verloren' te gaan als je het helemaal achteraan zet. Het leest dan ook gewoon niet makkelijk.
In het voorbeeld dat jij geeft, een eerder korte zin, zou ik nooit ofte nimmer het werkwoord in het midden zetten. Het klinkt inderdaad onnatuurlijk en lijkt mij zeker geen goed voorbeeld van mooi Nederlands te zijn.
Of MT hier voor iets tussen zit, durf ik wel niet te stellen. Ik werk vaak met machinevertaling (DeepL) en in kortere zinnen ben ik het door jou aangehaalde voorbeeld eigenlijk nog nooit tegengekomen. Ik vrees dat DeepL beter is dan jouw revisor. ![](https://cfcdn.proz.com/images/bb/smiles/icon_smile.gif) ▲ Collapse | | | Titia Meesters (X) Local time: 21:40 Engels naar Nederlands Eens, te letterlijk vertaald | Sep 29, 2023 |
Waarmee je mag rijden op de weg is volgens mij geen goede NL zin, dit is veel te letterlijk vertaald met Engelse zinsvolgorde. Voor mij zou dit alleen acceptabel zijn als er niet alleen 'op de weg' staat, maar een lange opsomming: 'waarmee je mag rijden op autowegen, wegen binnen en buiten de bebouwde kom en fietspaden'. Dan is het niet meer logisch om het ww helemaal achteraan te zetten, maar in jouw voorbeeld moet dat wel: waarmee je op de weg mag rijden. | | | Frank van Overveld Nederland Local time: 21:40 Engels naar Nederlands + ... ONDERWERPSTARTER
Lieven Malaise wrote:
Ik ben weliswaar een Vlaming, maar ik ga mij toch aan een antwoord wagen.
Ik heb altijd begrepen dat tangconstructies vermeden moeten worden, maar dat lijkt mij dan vooral van belang als het om langere zinnen gaat. Dan dreigt het werkwoord 'verloren' te gaan als je het helemaal achteraan zet. Het leest dan ook gewoon niet makkelijk.
In het voorbeeld dat jij geeft, een eerder korte zin, zou ik nooit ofte nimmer het werkwoord in het midden zetten. Het klinkt inderdaad onnatuurlijk en lijkt mij zeker geen goed voorbeeld van mooi Nederlands te zijn.
Of MT hier voor iets tussen zit, durf ik wel niet te stellen. Ik werk vaak met machinevertaling (DeepL) en in kortere zinnen ben ik het door jou aangehaalde voorbeeld eigenlijk nog nooit tegengekomen. Ik vrees dat DeepL beter is dan jouw revisor.
Bedankt voor je bijdrage! Fijn te lezen dat jij als Vlaamse verstaalster er hetzelfde over denkt. Dat is in ieder geval een aanwijzing dat het waarschijnlijk ook geen regionalisme is. | |
|
|
Frank van Overveld Nederland Local time: 21:40 Engels naar Nederlands + ... ONDERWERPSTARTER
Titia Meesters wrote:
Waarmee je mag rijden op de weg is volgens mij geen goede NL zin, dit is veel te letterlijk vertaald met Engelse zinsvolgorde. Voor mij zou dit alleen acceptabel zijn als er niet alleen 'op de weg' staat, maar een lange opsomming: 'waarmee je mag rijden op autowegen, wegen binnen en buiten de bebouwde kom en fietspaden'. Dan is het niet meer logisch om het ww helemaal achteraan te zetten, maar in jouw voorbeeld moet dat wel: waarmee je op de weg mag rijden.
Bedankt voor je antwoord en uitleg. Het komt het meest in de buurt van wat ik zelf ook heb gevonden: alleen in geval van een tangconstructie is dit gerechtvaardigd. Ik heb geprobeerd om er een harde regel over te vinden om aan te tonen dat mijn eigen vertalingen correct zijn, maar dat is me tot nu toe niet echt gelukt. | | | Het gaat erom dat je <i>op de weg</i> mag rijden | Oct 4, 2023 |
Frank van Overveld wrote:
Bedankt voor je antwoord en uitleg. Het komt het meest in de buurt van wat ik zelf ook heb gevonden: alleen in geval van een tangconstructie is dit gerechtvaardigd. Ik heb geprobeerd om er een harde regel over te vinden om aan te tonen dat mijn eigen vertalingen correct zijn, maar dat is me tot nu toe niet echt gelukt.
Ik denk dat je de 'harde regel' in dit geval kunt vinden in het feit dat het erom gaat dat je op de openbare weg mag rijden (je zult namelijk vast wel zonder rijbewijs of in een regenton op wielen op je eigen landgoed/weiland mogen rijden). Het is in mijn beleving daardoor geen plaatsaanduiding, maar equivalent met een bepalend bijwoord ('Je moet langzaam rijden', 'Je mag maar 60 km rijden).
Dit heeft ook een andere betekenisnuance dan de opsomming van Titia. | | | We hebben geen speciale moderator aangesteld voor dit forum. Wanneer u overtredingen van de sitevoorschriften wilt melden of hulp wilt hebben, neem dan contact op met ProZ.com-medewerkers » Syntax: Waarmee je mag rijden op / Waarmee je op ... mag rijden Protemos translation business management system | Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.
More info » |
| CafeTran Espresso | You've never met a CAT tool this clever!
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free
Buy now! » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |