Post-editing De persoon die dit onderwerp heeft geplaatst: Hans Lenting
|
Ik kreeg gisteren vanuit het VK een aanvraag voor post-editing van vier handleidingen in XLIFF-indeling. Geboden tarief: zes cent per woord.
De doeltaalsegmenten waren gevuld met willekeurige Nederlandse woorden. Ik zou alles moeten wissen en opnieuw beginnen. (Ik heb geen idee hoe ze die segmenten hebben gevuld.)
Voor het eerst dat ik dit zelf tegenkom. | | |
Samuel Murray Nederland Local time: 23:07 Lid 2006 Engels naar Afrikaans + ...
Hans Lenting wrote:
Geboden tarief: zes cent per woord.
Niet echt hoog, maar ook niet onrealistisch.
De doeltaalsegmenten waren gevuld met willekeurige Nederlandse woorden.
As I was writing the next sentence of my post, I just realised again how many false friends there are between English and Dutch. You have a duty to your client to warn him about this. Nu heb ik sterke twijfels bij "waarschuwen"... dat betekent iets anders. Toch? In ieder geval zou ik in dit geval ervan uitgaan dat de opdrachtgever mischien slechts een tussenpersoon is die niet de oorsprong van dit probleem is, d.w.z. aan wie een andere bedrijf deze bestanden heeft aangeleverd als "nicely machine translated and ready to go". | | |
Hans Lenting Nederland Lid 2006 Duits naar Nederlands ONDERWERPSTARTER
Dank je, Samuel. Ik heb ze nog een mailtje gestuurd waarin ik ze gewaarschuwd heb dat dit zo echt niet kan. Verder wil ik niks ermee te maken hebben. | | |
Slechte/nieuwe engine? | Sep 5, 2019 |
Misschien is er voor de MT een engine gebruikt die nog niet is getraind? In de MTPE-projecten die ik over de afgelopen jaren aan de hand heb gehad, is de kwaliteit van de output over de gehele linie aardig verbeterd. Een paar jaar geleden zou ik inderdaad ook zulke "willekeurige" woorden zijn tegengekomen, waarbij het inderdaad minder moeite kostte om de output in z'n geheel te verwijderen en de zin zelf te vertalen. Dat werd toen nog wel meegewogen in het tarief. Tegenwoordig is de kwaliteit ee... See more Misschien is er voor de MT een engine gebruikt die nog niet is getraind? In de MTPE-projecten die ik over de afgelopen jaren aan de hand heb gehad, is de kwaliteit van de output over de gehele linie aardig verbeterd. Een paar jaar geleden zou ik inderdaad ook zulke "willekeurige" woorden zijn tegengekomen, waarbij het inderdaad minder moeite kostte om de output in z'n geheel te verwijderen en de zin zelf te vertalen. Dat werd toen nog wel meegewogen in het tarief. Tegenwoordig is de kwaliteit een stuk beter, en het tarief per woord dienovereenkomstig lager ▲ Collapse | |
|
|
Hans Lenting Nederland Lid 2006 Duits naar Nederlands ONDERWERPSTARTER
Matthijs Frankena wrote:
Misschien is er voor de MT een engine gebruikt die nog niet is getraind?
Dat zou inderdaad kunnen. Dan zou ik voor zes cent per woord hun MT-systeem gaan trainen, niet echt aanlokkelijk. | | |
We hebben geen speciale moderator aangesteld voor dit forum.
Wanneer u overtredingen van de sitevoorschriften wilt melden of hulp wilt hebben, neem dan contact op met
ProZ.com-medewerkers »