Post-editing
De persoon die dit onderwerp heeft geplaatst: Hans Lenting
Hans Lenting
Hans Lenting
Nederland
Lid 2006
Duits naar Nederlands
Sep 5, 2019

Ik kreeg gisteren vanuit het VK een aanvraag voor post-editing van vier handleidingen in XLIFF-indeling. Geboden tarief: zes cent per woord.

De doeltaalsegmenten waren gevuld met willekeurige Nederlandse woorden. Ik zou alles moeten wissen en opnieuw beginnen. (Ik heb geen idee hoe ze die segmenten hebben gevuld.)

Voor het eerst dat ik dit zelf tegenkom.


 
Samuel Murray
Samuel Murray  Identity Verified
Nederland
Local time: 23:07
Lid 2006
Engels naar Afrikaans
+ ...
@Hans Sep 5, 2019

Hans Lenting wrote:
Geboden tarief: zes cent per woord.


Niet echt hoog, maar ook niet onrealistisch.

De doeltaalsegmenten waren gevuld met willekeurige Nederlandse woorden.


As I was writing the next sentence of my post, I just realised again how many false friends there are between English and Dutch. You have a duty to your client to warn him about this. Nu heb ik sterke twijfels bij "waarschuwen"... dat betekent iets anders. Toch? In ieder geval zou ik in dit geval ervan uitgaan dat de opdrachtgever mischien slechts een tussenpersoon is die niet de oorsprong van dit probleem is, d.w.z. aan wie een andere bedrijf deze bestanden heeft aangeleverd als "nicely machine translated and ready to go".


 
Hans Lenting
Hans Lenting
Nederland
Lid 2006
Duits naar Nederlands
ONDERWERPSTARTER
Gewaarschuwd Sep 5, 2019

Dank je, Samuel. Ik heb ze nog een mailtje gestuurd waarin ik ze gewaarschuwd heb dat dit zo echt niet kan. Verder wil ik niks ermee te maken hebben.

 
Matthijs Frankena
Matthijs Frankena  Identity Verified
Nederland
Local time: 23:07
Lid 2008
Engels naar Nederlands
+ ...
Slechte/nieuwe engine? Sep 5, 2019

Misschien is er voor de MT een engine gebruikt die nog niet is getraind? In de MTPE-projecten die ik over de afgelopen jaren aan de hand heb gehad, is de kwaliteit van de output over de gehele linie aardig verbeterd. Een paar jaar geleden zou ik inderdaad ook zulke "willekeurige" woorden zijn tegengekomen, waarbij het inderdaad minder moeite kostte om de output in z'n geheel te verwijderen en de zin zelf te vertalen. Dat werd toen nog wel meegewogen in het tarief. Tegenwoordig is de kwaliteit ee... See more
Misschien is er voor de MT een engine gebruikt die nog niet is getraind? In de MTPE-projecten die ik over de afgelopen jaren aan de hand heb gehad, is de kwaliteit van de output over de gehele linie aardig verbeterd. Een paar jaar geleden zou ik inderdaad ook zulke "willekeurige" woorden zijn tegengekomen, waarbij het inderdaad minder moeite kostte om de output in z'n geheel te verwijderen en de zin zelf te vertalen. Dat werd toen nog wel meegewogen in het tarief. Tegenwoordig is de kwaliteit een stuk beter, en het tarief per woord dienovereenkomstig lagerCollapse


 
Hans Lenting
Hans Lenting
Nederland
Lid 2006
Duits naar Nederlands
ONDERWERPSTARTER
Trainersbaan Sep 5, 2019

Matthijs Frankena wrote:

Misschien is er voor de MT een engine gebruikt die nog niet is getraind?


Dat zou inderdaad kunnen. Dan zou ik voor zes cent per woord hun MT-systeem gaan trainen, niet echt aanlokkelijk.


 


We hebben geen speciale moderator aangesteld voor dit forum.
Wanneer u overtredingen van de sitevoorschriften wilt melden of hulp wilt hebben, neem dan contact op met ProZ.com-medewerkers »


Post-editing






Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »
Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »