This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Iedereen kan een "voudje" maken, maar als je "admiraal Dönitz" vertaalt als "Donuts", dan riekt het volgens mij verdacht veel naar MT (en heel sl... See more
Ik kwam dit berichtje tegen over de (belabberde) kwaliteit van ondertitelingen:
Iedereen kan een "voudje" maken, maar als je "admiraal Dönitz" vertaalt als "Donuts", dan riekt het volgens mij verdacht veel naar MT (en heel slechte vertalers). ▲ Collapse
Frederik Bossee
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Frederik Bossee België Local time: 21:50 Lid 2013 Duits naar Nederlands + ...
Helemaal juist
Jun 17, 2019
Klopt helemaal.
De kwaliteit van sommige ondertitelingen is echt abonimabel, tot op het punt dat het lijkt alsof er geen menselijke controle aan te pas is gekomen.
En niet alleen op Netflix, zo zag ik even geleden op de Belgische zender Vier tijdens een aflevering van Friends dat 'meatball sub' vertaald werd als 'gehaktbalonderzeeër'. Merkwaardig genoeg wel perfect gespeld
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Steven Segaert Estland Local time: 22:50 Lid 2012 Engels naar Nederlands + ...
Ook die markt verandert
Jun 17, 2019
Ik ben onlangs begonnen met een Nederlandstalige podcast voor vertalers en had pas een gesprek over ondertitelen. Blijkbaar zijn de dingen ook in die branche niet meer zoals ze vroeger waren.
Ik heb geen geschreven samenvatting van het gesprek, maar als het je interesseert, kun je De Vertaalpodcast vinden in je favoriete podcastapp of op m'n website www.confer.eu/ondertitelen/
Khalid Sabili
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Matthijs Frankena Nederland Local time: 21:50 Lid 2008 Engels naar Nederlands + ...
Wij zijn niet de enigen die het opvalt...
Jun 18, 2019
Ah, dat berichtje op NOS. Here comes memory lane…
Ik heb in het donkergrijze verleden een paar jaar ondertiteld en ben er subiet mee gestopt toen ik eens een keer doorrekende wat ik nou eigenlijk per uur betaald kreeg voor al dat werk. Maar blijkbaar zijn er nog genoeg die daar wel genoegen mee nemen. Het was jammer: ik vond het best leuk. Maar ik doe het niet alleen voor de liefde.
[Edited at 2019-06-18 08:20 GMT]
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Hans Lenting Nederland Lid 2006 Duits naar Nederlands
Nieuwsgierig
Jun 18, 2019
Frederik Bossee wrote:
En niet alleen op Netflix, zo zag ik even geleden op de Belgische zender Vier tijdens een aflevering van Friends dat 'meatball sub' vertaald werd als 'gehaktbalonderzeeër'.
Je maakt me nieuwsgierig: wat is de juiste vertaling?
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Robert Rietvelt Local time: 21:50 Lid 2006 Spaans naar Nederlands + ...
ONDERWERPSTARTER
Broodje bal!
Jun 18, 2019
Hans Lenting wrote:
Frederik Bossee wrote:
En niet alleen op Netflix, zo zag ik even geleden op de Belgische zender Vier tijdens een aflevering van Friends dat 'meatball sub' vertaald werd als 'gehaktbalonderzeeër'.
Je maakt me nieuwsgierig: wat is de juiste vertaling?
Althans volgens Wikipedia. Google maar eens "meatball sub"
[Edited at 2019-06-18 09:33 GMT]
Hans Lenting
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Hans Lenting Nederland Lid 2006 Duits naar Nederlands
Bal
Jun 18, 2019
Ik denk dat je gelijk hebt, Robert.
Ik heb nog even wat zinnetjes met 'meatball sub' door DeepL gehaald. Soms krijg je dan alsnog de juiste vertaling. In dit geval niet. Waarschijnlijk bevat het Linguee-corpus geen gebruiksaanwijzingen voor de bereiding van broodjes bal.
Een hilarisch voorbeeld en een goede herinnering aan het feit dat DeepL... See more
Ik denk dat je gelijk hebt, Robert.
Ik heb nog even wat zinnetjes met 'meatball sub' door DeepL gehaald. Soms krijg je dan alsnog de juiste vertaling. In dit geval niet. Waarschijnlijk bevat het Linguee-corpus geen gebruiksaanwijzingen voor de bereiding van broodjes bal.
Een hilarisch voorbeeld en een goede herinnering aan het feit dat DeepL (en waarschijnlijk andere MT-systemen evenmin) niet aan de hand van een corpus controleert of de in vertaalsuggesties gebruikte woorden ook echt bestaan. Very tricky, indeed ...
Eens kijken wat deze ontwikkeling met onze taal gaat doen. ▲ Collapse
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Robert Rietvelt Local time: 21:50 Lid 2006 Spaans naar Nederlands + ...
ONDERWERPSTARTER
@ Steven / Frederik
Jun 18, 2019
Google eens "gehaktbalonderzeeër" en zie het resultaat! Jullie staan er gekleurd op, evenals ik. Wij zijn nu officieel "gehaktbalonderzeeërs".
Of ik daar nu zo blij mee ben......
Steven Segaert
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
We hebben geen speciale moderator aangesteld voor dit forum. Wanneer u overtredingen van de sitevoorschriften wilt melden of hulp wilt hebben, neem dan contact op met ProZ.com-medewerkers »
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.