Werken met een vertaalcontract
De persoon die dit onderwerp heeft geplaatst: Philippe Vukojevic
Philippe Vukojevic
Philippe Vukojevic  Identity Verified
Local time: 18:03
Vlaams naar Frans
+ ...
Nov 25, 2004

Ik kreeg het voorstel om het vertaalwerk van een bedrijf gedurende 2005 te verzorgen. Daarvoor willen ze mij een vast bedrag betalen voor het hele jaar.
Ze vermelden een aantal voorbeelden van te vertalen teksten, maar de lijst is niet volledig en wordt afgesloten met drie puntjes.
Hoe kan ik mij indekken voor een overbelasting en toch een aanvaardbare prijs verkrijgen?
Wat moet ik zeker in het contract vermelden?
ALvast bedankt voor tips en ervaringen.


 
Linda Ferwerda
Linda Ferwerda  Identity Verified
Nederland
Local time: 18:03
Engels naar Nederlands
+ ...
indicatie aantal woorden Nov 25, 2004

Ik zou in het contract een indicatie van het aantal woorden laten opnemen en dan voor meer woorden een woordprijs afspreken.
Vergelijk het maar met het leasen van een auto. Je mag er zoveel km op jaarbasis mee rijden. Iedere kilometer meer betaal je extra.


 
Bianca Adriaensen
Bianca Adriaensen  Identity Verified
Local time: 18:03
Engels naar Nederlands
+ ...
Mijn gedacht! Nov 30, 2004

Linda Ferwerda wrote:

Ik zou in het contract een indicatie van het aantal woorden laten opnemen en dan voor meer woorden een woordprijs afspreken.
Vergelijk het maar met het leasen van een auto. Je mag er zoveel km op jaarbasis mee rijden. Iedere kilometer meer betaal je extra.


Precies!


 
AllisonK (X)
AllisonK (X)  Identity Verified
Nederland
Local time: 18:03
Nederlands naar Engels
+ ...
betalingsafspraken goed regelen o.a. Dec 2, 2004

Yep, it's all about the money......
Ik zou ook zorgen dat je maandelijks betaald krijg. Ook zijn er waarschijnlijk belastingszaken e.d. wat geregeld moeten worden (dragen zij belasting af/betalen zij loonbelasting of ligt die 'last' volledig bij jou?)
Dit zijn nog aspecten wat ik in een contract zou willen zien.
Ook andere zaken zoals aansprakelijkheid, vertrouwelijkheid e.d. zouden ook in een contract kunnen voorkomen.
Gewoon een paar onderwerpen om het nog iets ingewikk
... See more
Yep, it's all about the money......
Ik zou ook zorgen dat je maandelijks betaald krijg. Ook zijn er waarschijnlijk belastingszaken e.d. wat geregeld moeten worden (dragen zij belasting af/betalen zij loonbelasting of ligt die 'last' volledig bij jou?)
Dit zijn nog aspecten wat ik in een contract zou willen zien.
Ook andere zaken zoals aansprakelijkheid, vertrouwelijkheid e.d. zouden ook in een contract kunnen voorkomen.
Gewoon een paar onderwerpen om het nog iets ingewikkelder te maken.....:)
Succes!
Collapse


 
Philippe Vukojevic
Philippe Vukojevic  Identity Verified
Local time: 18:03
Vlaams naar Frans
+ ...
ONDERWERPSTARTER
Dank! Dec 3, 2004

Hartelijk dank voor jullie tips!

 


We hebben geen speciale moderator aangesteld voor dit forum.
Wanneer u overtredingen van de sitevoorschriften wilt melden of hulp wilt hebben, neem dan contact op met ProZ.com-medewerkers »


Werken met een vertaalcontract






Pastey
Your smart companion app

Pastey is an innovative desktop application that bridges the gap between human expertise and artificial intelligence. With intuitive keyboard shortcuts, Pastey transforms your source text into AI-powered draft translations.

Find out more »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »