woordverhouding Nederlands-Engels De persoon die dit onderwerp heeft geplaatst: Anne Lee
| Anne Lee Verenigd Koninkrijk Local time: 17:01 Lid 2003 Nederlands naar Engels + ...
Bestaat er een officieel geaccepteerde verhouding van woorden in een Nederlandse tekst vergeleken met de Engelse vertaling van die tekst?
Ik vertaal momenteel een document in pdf formaat dat niet kan geconverteerd worden naar Word. Het is een erg lange tekst, en ik heb er echt geen zin in om de woorden manueel te tellen, ook al omdat de opdracht dringt. In zo'n geval verreken ik soms gewoon het woordaantal in de Engelse vertaling, maar vermits een Engelse vertaling in het algemeen 10 tot 2... See more Bestaat er een officieel geaccepteerde verhouding van woorden in een Nederlandse tekst vergeleken met de Engelse vertaling van die tekst?
Ik vertaal momenteel een document in pdf formaat dat niet kan geconverteerd worden naar Word. Het is een erg lange tekst, en ik heb er echt geen zin in om de woorden manueel te tellen, ook al omdat de opdracht dringt. In zo'n geval verreken ik soms gewoon het woordaantal in de Engelse vertaling, maar vermits een Engelse vertaling in het algemeen 10 tot 20% minder woorden bevat schiet ik mezelf daarmee in de voet, vind ik. Hebben anderen misschien ervaring met agentschappen die een bepaalde formule accepteren voor Nederlands-Engelse vertalingen, bijvoorbeeld woordaantal in de doeltaal x 1.1? ▲ Collapse | | | Nicolette Ri (X) Local time: 18:01 Frans naar Nederlands + ...
Anne Lee wrote:
Bestaat er een officieel geaccepteerde verhouding van woorden in een Nederlandse tekst vergeleken met de Engelse vertaling van die tekst?
Ik vertaal momenteel een document in pdf formaat dat niet kan geconverteerd worden naar Word. Het is een erg lange tekst, en ik heb er echt geen zin in om de woorden manueel te tellen, ook al omdat de opdracht dringt. In zo'n geval verreken ik soms gewoon het woordaantal in de Engelse vertaling, maar vermits een Engelse vertaling in het algemeen 10 tot 20% minder woorden bevat schiet ik mezelf daarmee in de voet, vind ik. Hebben anderen misschien ervaring met agentschappen die een bepaalde formule accepteren voor Nederlands-Engelse vertalingen, bijvoorbeeld woordaantal in de doeltaal x 1.1?
Vertalers die naar het Engels toe vertalen rekenen het aantal woorden in de brontaal. Er zit minstens 20% verschil tussen Nederlands en Engels. Ik heb een paar jaar in een vertaalbureau gewerkt en daar was dit soort kwesties gewoon aan de orde van de dag. Zelf vertaal ik meestal vanuit het Frans en soms vanuit het Engels naar het Nederlands, voor dezelfde klanten, hetzelfde soort tekst. Nou, ik zie het verschil, 1000 woorden Engels levert net zoveel NL tekst op als 1200 woorden Frans. Je kan een coëfficient toepassen maar ook je tarief per woord bijstellen. Doe dat schriftelijk op het ogenblik dat je het werk krijgt. | | | Laat alle woorden tellen in een paar seconden | Sep 13, 2004 |
Anne Lee wrote:
Het is een erg lange tekst, en ik heb er echt geen zin in om de woorden manueel te tellen, ook al omdat de opdracht dringt.
Ik gebruik AnyCount 3.0 (de nieuwste release van de makers van WordCount), en dat is momenteel nog spotgoedkoop... 19,00 euro, online te bestellen... Hieronder staat de link.
http://www.anycount.com | | | Anne Lee Verenigd Koninkrijk Local time: 17:01 Lid 2003 Nederlands naar Engels + ... ONDERWERPSTARTER Werkt dat ook met ingescande beelden? | Sep 13, 2004 |
Mijn probleem is dat dit een ingescande tekst is(een soort 'foto' van slechte kwaliteit; het is namelijk een oud document. Ik kan zelfs geen tekst selecteren, bijvoorbeeld. Maar de link naar Anycount is waarschijnlijk wel nuttig voor andere teksten; bedankt. | |
|
|
Gedigitaliseerde hardcopy | Sep 14, 2004 |
Anne Lee wrote:
Mijn probleem is dat dit een ingescande tekst is(een soort 'foto' van slechte kwaliteit; het is namelijk een oud document. Ik kan zelfs geen tekst selecteren, bijvoorbeeld. Maar de link naar Anycount is waarschijnlijk wel nuttig voor andere teksten; bedankt.
Met een pdf zou ik proberen het bestand te converteren naar Word (een leuk programma daarvoor: Solid Converter, ook niet zo duur en ook online te bestellen...) http://www.solidconverter.com
Voor TIFF-, GIF- en JPEG-bestanden heb ik helaas (nog) geen oplossing, maar daar heb ik dan ook maar eens per jaar last van...
[Edited at 2004-09-14 21:32] | | | Anne Lee Verenigd Koninkrijk Local time: 17:01 Lid 2003 Nederlands naar Engels + ... ONDERWERPSTARTER Geen omweg rond de woordverhouding | Sep 14, 2004 |
Beste Bianca, ik heb zelf ook een programma (Scansoft) om teksten te converteren naar Word, maar zoals ik al zei is dit voor deze bestanden echt geen optie. Geloof me, ik heb het geprobeerd. Het agentschap ook. Het gaat over een oud contract en het is een soort image file of 'foto' die je niet kan converteren.
Sommige vertalers rekenen meer aan voor zo'n moeilijke formaten, wat geen slecht idee is, want het is soms verbazend hoe de opdrachtgever soms toch met het Woord-document voor de d... See more Beste Bianca, ik heb zelf ook een programma (Scansoft) om teksten te converteren naar Word, maar zoals ik al zei is dit voor deze bestanden echt geen optie. Geloof me, ik heb het geprobeerd. Het agentschap ook. Het gaat over een oud contract en het is een soort image file of 'foto' die je niet kan converteren.
Sommige vertalers rekenen meer aan voor zo'n moeilijke formaten, wat geen slecht idee is, want het is soms verbazend hoe de opdrachtgever soms toch met het Woord-document voor de dag komt als hij beseft dat het hem geld bespaart!
Maar mijn vraag ivm woordverhouding heeft ook andere toepassingen, bijvoorbeeld wanneer een klant voldoende plaats moet voorzien in PowerPoint plaatjes of tabellen voor de Nederlandse versie van een Engelse of Franse brontekst. ▲ Collapse | | | collision (X) Local time: 18:01 Engels naar Frans + ...
-
[Edited at 2004-09-15 08:50] | | | Anjo Sterringa Nederland Local time: 18:01 Engels naar Nederlands + ... Brontekst of doeltekst telling | Sep 19, 2004 |
Ik vertaal in principe op het aantal woorden in de brontekst, tenzij het van die 'ontelbare' documenten zijn - dan vertaal ik op basis van het aantal woorden in de doeltekst. Ik heb daar zelf geen problemen mee. Ik vertaal veel Eng-Nl - daar typ ik dus meer Nl woorden dan er in de Engelse tekst staan. Tja, maar het zou toch te gek zijn als je afhankelijk van de 'wolligheid' van de taal je die in de doel- of brontekst ging tellen.
Voor het gemak (de klant weet om hoeveel woorden=geld) het ... See more Ik vertaal in principe op het aantal woorden in de brontekst, tenzij het van die 'ontelbare' documenten zijn - dan vertaal ik op basis van het aantal woorden in de doeltekst. Ik heb daar zelf geen problemen mee. Ik vertaal veel Eng-Nl - daar typ ik dus meer Nl woorden dan er in de Engelse tekst staan. Tja, maar het zou toch te gek zijn als je afhankelijk van de 'wolligheid' van de taal je die in de doel- of brontekst ging tellen.
Voor het gemak (de klant weet om hoeveel woorden=geld) het gaat tel je meestal de brontekst, tenzij dat niet mogelijk is zoals met een ingescand document. Wel probeer ik een hoger tarief te hanteren als ik niet elektronisch kan vertalen (dus vanaf een pdf oid) maar dat is een andere invalshoek. Het gaat gewoon langzamer en elke keer als ik erweer toe verleid ben denk ik hoeveel lastiger het wel niet is. ▲ Collapse | |
|
|
Nicolette Ri (X) Local time: 18:01 Frans naar Nederlands + ... Meen je dat nou? | Sep 20, 2004 |
anjoboira wrote:
...Tja, maar het zou toch te gek zijn als je afhankelijk van de 'wolligheid' van de taal je die in de doel- of brontekst ging tellen.
Hierover zou ik wel eens de mening van de anderen willen weten. | | | Youp Kila België Local time: 18:01 Engels naar Nederlands + ... Wollig? Soms ook niet. | Sep 20, 2004 |
Beste Nicolette,
Soms is het wel handig om een andere berekeningsformule te hanteren. In het Duits bijv. bestaan veel samengestelde woorden (in het Nederlands trouwens tegenwoordig ook). Als je dan Word of iets dergelijks laat tellen, telt dat lange en korte woorden allemaal voor 1.
Wij hanteerden vroeger de getelde aantal letters + spaties en deelden dat door 8 (gemiddelde woordlengte). Dat gaf dan het aantal woorden min of meer officieel. De meeste klanten gaan daarmee wel accoor... See more Beste Nicolette,
Soms is het wel handig om een andere berekeningsformule te hanteren. In het Duits bijv. bestaan veel samengestelde woorden (in het Nederlands trouwens tegenwoordig ook). Als je dan Word of iets dergelijks laat tellen, telt dat lange en korte woorden allemaal voor 1.
Wij hanteerden vroeger de getelde aantal letters + spaties en deelden dat door 8 (gemiddelde woordlengte). Dat gaf dan het aantal woorden min of meer officieel. De meeste klanten gaan daarmee wel accoord, als je het tenminste uitlegt. Probeer het maar eens uit op een beetje ingewikkelde Duitse tekst. Je heb veel kans dat deze rekenwijze meer woorden oplevert dan de gewone.
Het heeft natuurlijk niks met wollig te maken, maar wel met de taal die je onder handen hebt. In het Engels zou deze rekenwijze je eerder geld kosten denk ik.
Groeten,
Youp ▲ Collapse | | | Agnes Douwes Local time: 18:01 Lid 2004 Engels naar Nederlands Tellen in bron- of doeltaal hangt vaak van de klant af | Sep 21, 2004 |
Althans, in mijn geval. Ik heb een paar Amerikaanse klanten die standaard in hun opdracht zetten dat tellen gebaseerd is op de doeltaal, en voor Eng-Ned. komt dat inderdaad goed uit. Anderen geven de voorkeur aan de brontaal. Over het algemeen genomen maak ik er gewoon geen punt van en volg de wens van de klant, en als die geen wens aangeeft dan gebruik ik voor Eng-Ned. meestal de doeltaal, vanwege de 'wolligheid'.
Zelf zit ik meer met de verschillen tussen euro's en dollars..;) | | | Anjo Sterringa Nederland Local time: 18:01 Engels naar Nederlands + ... euro's en dollars is iets anders maar het verschil is wel groter | Sep 21, 2004 |
Wat kryptisch, maar inderdaad waar! Vroeger was het nog andersom, nu is Europa duur voor de Amerikanen. Tja, dat is dan maar zo - moeten er een paar cent op. "Wil je het ook voor dat (euro) bedrag in $USA doen?" Liever niet zeg ik dan....;)
Ik volg inderdaad ook 'waar' de klant telt, en dat is dus meestal in de brontekst. Wollig of niet . | |
|
|
Nicolette Ri (X) Local time: 18:01 Frans naar Nederlands + ...
Veel klanten rekenen nu eenmaal de goedkoopste oplossing (als het erom gaat de vertalers te betalen). Het maakt allemaal wel degelijk verschil uit: dollars of euro's, brontaal of doeltaal, eenvoudige of moeilijke tekst, extra service zoals PDF of Powerpoint, en zelfs de concurrentie die je hebt in je talenpaar...
Voor Youp: vroeger rekende ik altijd de doeltaal, Nederlands dus, en het was dus vrij onbelangrijk of de brontaal Frans, Engels of Duits was. Een paar jaar geleden ben ik overgeg... See more Veel klanten rekenen nu eenmaal de goedkoopste oplossing (als het erom gaat de vertalers te betalen). Het maakt allemaal wel degelijk verschil uit: dollars of euro's, brontaal of doeltaal, eenvoudige of moeilijke tekst, extra service zoals PDF of Powerpoint, en zelfs de concurrentie die je hebt in je talenpaar...
Voor Youp: vroeger rekende ik altijd de doeltaal, Nederlands dus, en het was dus vrij onbelangrijk of de brontaal Frans, Engels of Duits was. Een paar jaar geleden ben ik overgegaan op brontaaltelling en hoewel je natuurlijk weinig merkt op korte teksten, is het verschil op de lange duur niet te verwaarlozen. Het gaat tenslotte over één dag per week! Als je een website van 10.000 woorden vertaalt en je klant je de in het Engels vertaalde bestanden geeft in plaats van de oorspronkelijke Franse, kan je er zeker van zijn dat hij kosten wil besparen.
Hetzelfde geldt voor de moeilijkheidsgraad. Je kan gewoon toeristische teksten niet op dezelfde manier behandelen als commerciële en vooral technische/medische/wetenschappelijke teksten. Het lijkt mij oneerlijk de klant te vertellen dat deze hetzelfde kosten. Ik heb voor beide talenparen dan ook drie tarieven, één voor de gemakkelijke, één voor de gemiddelde en één voor de moeilijke teksten. Aangezien ik in een land werk waar de free-lance vertalers geacht worden hun eigen tarieven te factureren (en niet wat de klant zo graag wil), was dit de enige oplossing. ▲ Collapse | | | We hebben geen speciale moderator aangesteld voor dit forum. Wanneer u overtredingen van de sitevoorschriften wilt melden of hulp wilt hebben, neem dan contact op met ProZ.com-medewerkers » woordverhouding Nederlands-Engels CafeTran Espresso | You've never met a CAT tool this clever!
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free
Buy now! » |
| Trados Business Manager Lite | Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |