Gebruik spatie voor procentteken en gradenteken De persoon die dit onderwerp heeft geplaatst: vixen
| vixen Griekenland Local time: 18:49 Engels naar Nederlands + ...
Ik ben gewend om het procentteken meteen achter het getal te zitten, zonder spatie. Bijv. 100%.
Hetzelfde geldt voor het gradenteken, ook in combinatie met C voor Celcius, dus 25°C.
Nu ben ik bezig met het proeflezen van een (technische) vertaling, waarin de vertaler in bovenstaande gevallen een spatie voor het procent- en gradenteken heeft geplaatst. Omdat ik aannam dat een vertaler bestaande teksten (fuzzy matches) niet zomaar zou wijzigen, ben ik op zoek gegaan naar de gel... See more Ik ben gewend om het procentteken meteen achter het getal te zitten, zonder spatie. Bijv. 100%.
Hetzelfde geldt voor het gradenteken, ook in combinatie met C voor Celcius, dus 25°C.
Nu ben ik bezig met het proeflezen van een (technische) vertaling, waarin de vertaler in bovenstaande gevallen een spatie voor het procent- en gradenteken heeft geplaatst. Omdat ik aannam dat een vertaler bestaande teksten (fuzzy matches) niet zomaar zou wijzigen, ben ik op zoek gegaan naar de geldende regel.
Via het internet kwam ik erachter dat het Nederlands Normalisatie Instituut en ook de Belgische tegenhanger de schrijfwijze mét spatie aanbeveelt voor technische documenten.
Ik ben erg benieuwd hoe andere vertalers hiermee omgaan. Zelf ben ik nog steeds geneigd om de algemeen aanvaarde notatie, zonder spatie, te gebruiken. ▲ Collapse | | | spatie bij procentteken / geen spatie bij graadteken | Jun 4, 2004 |
vixen wrote:
Ik ben gewend om het procentteken meteen achter het getal te zitten, zonder spatie. Bijv. 100%.
Hetzelfde geldt voor het gradenteken, ook in combinatie met C voor Celcius, dus 25°C.
Nu ben ik bezig met het proeflezen van een (technische) vertaling, waarin de vertaler in bovenstaande gevallen een spatie voor het procent- en gradenteken heeft geplaatst. Omdat ik aannam dat een vertaler bestaande teksten (fuzzy matches) niet zomaar zou wijzigen, ben ik op zoek gegaan naar de geldende regel.
Via het internet kwam ik erachter dat het Nederlands Normalisatie Instituut en ook de Belgische tegenhanger de schrijfwijze mét spatie aanbeveelt voor technische documenten.
Ik ben erg benieuwd hoe andere vertalers hiermee omgaan. Zelf ben ik nog steeds geneigd om de algemeen aanvaarde notatie, zonder spatie, te gebruiken.
De BIN-normen (2001) schrijven een spatie voor bij het procentteken, dus 100 %.
Het graadteken stelt het evenwel zonder spatie: "90° is een rechte hoek."
Bij het temperatuurteken (wetenschappelijk) hoort er wel een spatie: 20 °C
Bij informele teksten zonder C geen spatie: "'Het is vandaag 20° in de schaduw."
En zo zijn er nog een pak.
Deze BIN-normen kun je kopen bij Uitgeverij-Boekhandel Licap, Guimardstraat 1 in 1040 Brussel.
Boekje kostte in 2001 blijkbaar 1,49 EUR
[email protected]
D/2001/0279/090 | | | Gerard de Noord Frankrijk Local time: 17:49 Lid 2003 Engels naar Nederlands + ... Dit wordt vast een korte thread | Jun 4, 2004 |
Evert DELOOF-SYS wrote:
De BIN-normen (2001) schrijven een spatie voor bij het procentteken, dus 100 %.
Het graadteken stelt het evenwel zonder spatie: \"90° is een rechte hoek.\"
Bij het temperatuurteken (wetenschappelijk) hoort er wel een spatie: 20 °C
Bij informele teksten zonder C geen spatie: \"Het is vandaag 20° in de schaduw.\"
En zo zijn er nog een pak.
Dit vat alle regels en uitzonderingen perfect samen. Vroeger werd wel eens 2,36% rente geschreven, zodat er geen 9 meer achter paste, net als in --17gulden-- maar dat was vroeger.
Groeten,
Gerard | | | blomguib (X) Local time: 13:49 Engels naar Vlaams + ... voor wat het waard is... | Jun 7, 2004 |
normen en regels ten spijt, heeft men in wetenschappelijke en technische werken (de teksten waar ik beroepsmatig het meest mee te maken krijg) de gewoonte om eenheden (zoals mm, hm, m3, %, graden celcius, enz...) aan de grootheid te plakken indien deze geschreven wordt in cijfers...ook vanwege het feit dat er dan niets kan "voorgevoegd" worden en om te vermijden dat meter plots millimeter wordt door toevoeging van een enkele m...zoals ik al zei: "for what it's worth"... | |
|
|
vixen Griekenland Local time: 18:49 Engels naar Nederlands + ... ONDERWERPSTARTER Spaties in samenstellingen | Jun 7, 2004 |
Op http://www.onzetaal.nl/advies/220V-spanning.html kwam ik ook nog een interessante kwestie tegen.
Ik ben eigenlijk wel benieuwd hoe strict vertalers dit soort regels toepassen. Welke van onderstaande schrijfwijzen zouden jullie zelf bijvoorbeeld toepassen?
24 V voeding
24 V-voeding
24-V-voeding
24V-voeding
Laten jullie je hierbij leiden... See more Op http://www.onzetaal.nl/advies/220V-spanning.html kwam ik ook nog een interessante kwestie tegen.
Ik ben eigenlijk wel benieuwd hoe strict vertalers dit soort regels toepassen. Welke van onderstaande schrijfwijzen zouden jullie zelf bijvoorbeeld toepassen?
24 V voeding
24 V-voeding
24-V-voeding
24V-voeding
Laten jullie je hierbij leiden door wat in de praktijk vaak wordt gebruikt of volgen jullie inderdaad de geldende regels? ▲ Collapse | | | Henk Peelen Nederland Local time: 17:49 Lid 2003 Duits naar Nederlands + ... SITE LOCALIZER
vixen wrote:
Ik ben eigenlijk wel benieuwd hoe strict vertalers dit soort regels toepassen. Welke van onderstaande schrijfwijzen zouden jullie zelf bijvoorbeeld toepassen?
24 V voeding
24 V-voeding
24-V-voeding
24V-voeding
Ik zal de spanning een beetje van de ketel halen, ik schrijf het "gewoon" met voeding erachter:
24 V-voeding
vixen wrote:
Laten jullie je hierbij leiden door wat in de praktijk vaak wordt gebruikt of volgen jullie inderdaad de geldende regels?
Dit lijkt mij de meest logische schrijfwijze. Het is een samenvoeging van twee entiteiten en daarbij mag je streepjes gebruiken wanneer dat de schrijfwijze verduidelijkt. Bij korte entiteiten raadt men aan geen verbindingsstreepje te gebruiken, omwille van de overzichtelijkheid.
Gerard de Noord wrote:
Dit wordt vast een korte thread
Tenzij jij de draad nu weer oppakt, Gerard. Voorlopig is die luchtfietserij over mijn fietstocht de langste met 25
Misschien is deze morgen langer.
Laat ons nou niet in de spanning en vertel eens over je voedingsspanningen.
[Edited at 2004-06-08 16:32] | | | We hebben geen speciale moderator aangesteld voor dit forum. Wanneer u overtredingen van de sitevoorschriften wilt melden of hulp wilt hebben, neem dan contact op met ProZ.com-medewerkers » Gebruik spatie voor procentteken en gradenteken Trados Business Manager Lite | Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.
More info » |
| Pastey | Your smart companion app
Pastey is an innovative desktop application that bridges the gap between human expertise and artificial intelligence. With intuitive keyboard shortcuts, Pastey transforms your source text into AI-powered draft translations.
Find out more » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |