"de Head" of "het Head" De persoon die dit onderwerp heeft geplaatst: Gerda Rijsselaere (X)
|
Gerda Rijsselaere (X) België Local time: 23:59 Frans naar Nederlands + ... |
Gerard de Noord Frankrijk Local time: 23:59 Lid 2003 Engels naar Nederlands + ... De Head of Department | Oct 8, 2009 |
Hallo Gerda,
Ik zou voor de Head of Department kiezen omdat er te weing overeenkomsten tussen 'head' en 'hoofd' bestaan om regel 3a toe te passen.
Soms kun je het lidwoord weglaten: Gerda was in 2003 Head of Department bij een grote ngo.
Groeten,
Gerard | | |
blomguib (X) Local time: 19:59 Engels naar Vlaams + ...
en wat moet ik met "afdelingshoofd" of "afdelingchef"?.....is dat niet "head of department" in het Nederlands?...of zie ik nu iets over het/de hoofd? | | |
Gerda Rijsselaere (X) België Local time: 23:59 Frans naar Nederlands + ... ONDERWERPSTARTER
Vertalen is uiteraard de eerste optie, maar internationale bedrijven willen de functiebenamingen meestal in het Engels behouden. En als die dan voorkomen in doorlopende tekst moeten ze ook een lidwoord krijgen. Head of Department was dus maar een voorbeeld.
Net als Gerard zou ik ook kiezen voor "de", maar argumenten voor "het" zijn altijd welkom.
Gerda | |
|
|
blomguib (X) Local time: 19:59 Engels naar Vlaams + ... en wat met het gebruik van haakjes? | Oct 8, 2009 |
als ze de termen toch in het EN willen zien, waarom dan niet iets in de trend van
afdelingshoofd (head of department)
alhoewel dat volgens mij twee keer hetzelfde is.
Als ze EN willen, waarom vragen ze dan een vertaling....of staat Head of Department (uiteraard met hoofdletters en liefst helemaal in hoofdletters) misschien mooier?
Het is niet alsof we het hier hebben over bijvoorbeeld een specifieke opleiding die in het ene land weer net even anders... See more als ze de termen toch in het EN willen zien, waarom dan niet iets in de trend van
afdelingshoofd (head of department)
alhoewel dat volgens mij twee keer hetzelfde is.
Als ze EN willen, waarom vragen ze dan een vertaling....of staat Head of Department (uiteraard met hoofdletters en liefst helemaal in hoofdletters) misschien mooier?
Het is niet alsof we het hier hebben over bijvoorbeeld een specifieke opleiding die in het ene land weer net even anders is dan in het andere. In het laatste geval kan ik mij inbeelden dat het nuttig zou zijn om de originele term of uitdrukking niet verloren te laten gaan.
Ik kan (weeral) niet volgen. Denk dat ik mij dringend vragen moet gaan stellen met betrekking tot mijn geestelijke vermogens.
Sorry hoor, ben de laatste tijd een beetje teleurgesteld in het vermogen van de meeste mensen om rationeel na te denken...
[Edited at 2009-10-08 15:47 GMT]
[Edited at 2009-10-08 15:49 GMT] ▲ Collapse | | |
Persoonlijk laat ik mij leiden door wat in het Nederlands gebruikelijk is.
Punt 3b en Restproblemen lijken mijn argument te staven.
Bijvoorbeeld: het DOD (Department of Defence) omdat departement of ministerie ook onzijdig is.
Dus: het Head of Department. Maar eerlijk gezegd stuiten beide lidwoorden (het of de) mij tegen de borst.
Zoals eerder gesuggereerd zou het weglaten van een lidwoord best de betere oplossing zijn als dat enigszins kan.
De Nederl... See more Persoonlijk laat ik mij leiden door wat in het Nederlands gebruikelijk is.
Punt 3b en Restproblemen lijken mijn argument te staven.
Bijvoorbeeld: het DOD (Department of Defence) omdat departement of ministerie ook onzijdig is.
Dus: het Head of Department. Maar eerlijk gezegd stuiten beide lidwoorden (het of de) mij tegen de borst.
Zoals eerder gesuggereerd zou het weglaten van een lidwoord best de betere oplossing zijn als dat enigszins kan.
De Nederlandse Taalunie maakt er vaak zo'n ingewikkeld principieel potje van dat er zelfs een alternative woordenlijst is ontstaan "Het Witte Boekje" (zie: http://nl.wikipedia.org/wiki/Witte_Boekje
[Edited at 2009-10-09 11:32 GMT] ▲ Collapse | | |
We hebben geen speciale moderator aangesteld voor dit forum.
Wanneer u overtredingen van de sitevoorschriften wilt melden of hulp wilt hebben, neem dan contact op met
ProZ.com-medewerkers »