Bureau BTV beeidigingscriteria De persoon die dit onderwerp heeft geplaatst: Oliver Pekelharing
|
Het valt mij op dat het bezit van een vertaaldiploma zwaar weegt, zo niet onontkoombaar is, als men beeidigd wil worden bij Bureau BTV. Is dit terecht?
Ik ben vertaler-zonder-diploma, maar, naar ik begrijp van mijn klanten, is mijn werk en werkwijze zeer professioneel. Zouden ze bij BTV niet meer waarde moeten gaan hechten aan referenties, werk en werkervaring en, niet onbelangrijk, het 'native speaker' zijn? Over dat laatste wordt er bij BTV met geen woord gerept. Dit staat lijnrecht teg... See more Het valt mij op dat het bezit van een vertaaldiploma zwaar weegt, zo niet onontkoombaar is, als men beeidigd wil worden bij Bureau BTV. Is dit terecht?
Ik ben vertaler-zonder-diploma, maar, naar ik begrijp van mijn klanten, is mijn werk en werkwijze zeer professioneel. Zouden ze bij BTV niet meer waarde moeten gaan hechten aan referenties, werk en werkervaring en, niet onbelangrijk, het 'native speaker' zijn? Over dat laatste wordt er bij BTV met geen woord gerept. Dit staat lijnrecht tegenover de praktijk, in mijn ervaring, waar vertaalbureaus zeer veel waarde hechten aan het 'native speaker' zijn, maar er nooit een mij heeft gevraagd naar eventuele vertaaldiplomas.
Graag reacties!
Olly Pekelharing
[Edited at 2009-09-01 07:07 GMT] ▲ Collapse | | | Long live bureacracy | Aug 31, 2009 |
Hi Olly,
I understand your dilemma and the injustice, for lack of a better word, of it all. There are exceptions to the rule. Unfortunately this is what happens when the bureacrats impose a set of regulations on an industry (cf. the history of the 'mestproblematiek' in NL and other examples from 'abroad', including Canada). From the little that I gleaned from the newflashes from the NGTV and other sources, the NGTV and other stakeholders did attempt to engage the authorities in a di... See more Hi Olly,
I understand your dilemma and the injustice, for lack of a better word, of it all. There are exceptions to the rule. Unfortunately this is what happens when the bureacrats impose a set of regulations on an industry (cf. the history of the 'mestproblematiek' in NL and other examples from 'abroad', including Canada). From the little that I gleaned from the newflashes from the NGTV and other sources, the NGTV and other stakeholders did attempt to engage the authorities in a discussion and warned them about the downfalls of the model they eventually introduced, but to no avail obviously.
Little consolation, I know, but it is what it is.
Cheers,
R. ▲ Collapse | | | Alma de Kok Nederland Local time: 00:14 Lid 2006 Pools naar Nederlands + ... Niet alleen in NL | Sep 1, 2009 |
In Polen hebben ze ook een vreemde regeling. Er is een opleidingscriterium waar absoluut niet van afgeweken kan worden. Dat is zo geformuleerd, dat je om beedigd tolk Pools-Nederlands te worden een studie Nederlands moet hebben afgerond of een kopstudie op het gebied van vertalen van/naar het Nederlands (bestaat niet eens hier). Ik ben Nederlandse, woon in Polen en heb een studie Pools afgerond (logisch...) en geen Nederlands. Ik kan dus geen beedigd tolk worden zolang de wet niet wordt verander... See more In Polen hebben ze ook een vreemde regeling. Er is een opleidingscriterium waar absoluut niet van afgeweken kan worden. Dat is zo geformuleerd, dat je om beedigd tolk Pools-Nederlands te worden een studie Nederlands moet hebben afgerond of een kopstudie op het gebied van vertalen van/naar het Nederlands (bestaat niet eens hier). Ik ben Nederlandse, woon in Polen en heb een studie Pools afgerond (logisch...) en geen Nederlands. Ik kan dus geen beedigd tolk worden zolang de wet niet wordt veranderd (en ik ga op mijn 47e niet weer aan een studie beginnen (dat zou de derde worden), al helemaal niet in Nederland en de opleidingen Nederlands zitten hier op minimaal 6 uur rijden vandaan). En er is hier een dusdanig gebrek aan tolken/vertalers Nederlands, dat rechtbanken en politie mij steeds oproepen en eenmalig een eed laten afleggen. Ik werk nauw samen met de enige tolk in de wijde (lees ong. 200 km) omgeving. Hij kan in zijn eentje het werk niet aan..... ▲ Collapse | | | Aan de andere kant | Sep 1, 2009 |
was de oude situatie ook gek, want mensen met een vertaaldiploma mochten soms niet beedigen. Trouwens was het een hele lange weg naar de wet, verschillende vertalersorganisatie hebben geprobeerd er invloed uit te oefenen, en ik denk niet dat je hem nu nog helemaal ongedaan krijgt. Ik zou er in ieder geval een mailtje aan het Btv aan wagen, hoe meer ze vanuit de praktijk horen, hoe beter. Groetjes, Susanne | |
|
|
WBTV registratie | Sep 4, 2009 |
Waarom zou je bij het WBTV geregistreerd willen staan als je toch geen juridische vertalingen levert? | | | We hebben geen speciale moderator aangesteld voor dit forum. Wanneer u overtredingen van de sitevoorschriften wilt melden of hulp wilt hebben, neem dan contact op met ProZ.com-medewerkers » Bureau BTV beeidigingscriteria CafeTran Espresso | You've never met a CAT tool this clever!
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free
Buy now! » |
| Trados Business Manager Lite | Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |