Nog een RBTV vraag: geldigheid in buitenland De persoon die dit onderwerp heeft geplaatst: Judith Lang
|
Naar aanleiding van een recente aanvraag door een vaste klant heb ik nog een aantal vragen m.b.t. de nieuwe regeling voor beëdigde vertalers.
Ik ben 1996 beëdigd (rechtbank Den Bosch), maar op dit moment niet BTV-geregistreerd.
Mijn beëdiging betrof alle taalcombinaties tussen Nederlands, Duits en Engels.
Nu de aanvraag van de klant: het betrof een NL-DE beëdigde vertaling voor een opdrachtgever in Duitsland. Volgens mijn klant is een BTV-registratie in dat ge... See more Naar aanleiding van een recente aanvraag door een vaste klant heb ik nog een aantal vragen m.b.t. de nieuwe regeling voor beëdigde vertalers.
Ik ben 1996 beëdigd (rechtbank Den Bosch), maar op dit moment niet BTV-geregistreerd.
Mijn beëdiging betrof alle taalcombinaties tussen Nederlands, Duits en Engels.
Nu de aanvraag van de klant: het betrof een NL-DE beëdigde vertaling voor een opdrachtgever in Duitsland. Volgens mijn klant is een BTV-registratie in dat geval niet noodzakelijk, want vlgs de Duitse wet zou ik wel nog beëdigd zijn.
Is dat inderdaad het geval? ▲ Collapse | | |
Heeft de klant erbij gezegd welke Duitse wet, of waar hij/zij dat uit afleidt? Het advies van het NGTV is het om inschrijving in het register aan te vragen, en dan te gaan werken met een aangepaste clausule (hangende de beslissing over de aanvraag ... oid, kan ik nog wel ergens opzoeken). Groetjes, Susanne PS, de Raad van Rechtsbijstand is telefonisch moeijlijk/niet te bereiken (i.v.m. de grote drukte hebben ze een bandje aan gezet), maar als je je vraag per mail stelt, krijg je vrij vlot antwo... See more Heeft de klant erbij gezegd welke Duitse wet, of waar hij/zij dat uit afleidt? Het advies van het NGTV is het om inschrijving in het register aan te vragen, en dan te gaan werken met een aangepaste clausule (hangende de beslissing over de aanvraag ... oid, kan ik nog wel ergens opzoeken). Groetjes, Susanne PS, de Raad van Rechtsbijstand is telefonisch moeijlijk/niet te bereiken (i.v.m. de grote drukte hebben ze een bandje aan gezet), maar als je je vraag per mail stelt, krijg je vrij vlot antwoord.
[Bearbeitet am 2009-02-27 13:31 GMT] ▲ Collapse | | | Judith Lang Local time: 16:40 Engels naar Duits + ... ONDERWERPSTARTER
Nee, de klant heeft geen verwijzing gegeven. Ik geloof dat het meer een "het-zal-wel-loslopen"-houding was.
Ik weet nog niet of ik me ga inschrijven, maar vroeg me dus gewoon af of mijn beëdiging daarmee ook in het buitenland niet langer geldig is. Ik ben dus wel in NL beëdigd, maar heb de Duitse nationaliteit (voor zover dat wat uitmaakt). | | |
Je nationaliteit maakt gelukkig helemaal niets uit, maar wel je domicilie. En dat is in NL. Dus als je ,in Duitsland geldig beedigd' zou zijn, moest je in Duitsland wonen, en daar bij de Rechtbank beediging aanvragen. Daarom vroeg ik hoe ze dat precies bedoelen. In NL heb je op dit moment geen Rbtv-nummer, en geen aanvraag lopen. Of dat ,los zal lopen' - geen idee. Goede rechtsbijstandverzekering? Groetjes, Susanne | |
|
|
Judith Lang Local time: 16:40 Engels naar Duits + ... ONDERWERPSTARTER
Susanne Bittner wrote:
Goede rechtsbijstandverzekering?
Nou, dat risico wou ik dus inderdaad liever niet nemen, dus die opdracht heb ik maar aan mijn neus voorbij laten gaan ...
Bedankt voor de opheldering (voor zover je in deze context überhaupt over "helder" kunt praten). | | | Niemand weet het precies | Feb 27, 2009 |
Je hebt gelijk, op dit moment zijn er nog erg veel vragen waar nog geen duidelijk antwoord op is gegeven. Als het klanten zijn die laten beedigen omdat ze denken dat dat ,beter' is, en die zijn er echt wel, is het tot daaran toe, maar ik moet er niet aan denken dat er een proces spaak loopt omdat de beedigde stukken niet in orde zijn. Fijn Weekend Susanne. | | | Antwoord in het Interview | Mar 4, 2009 |
Beste Judith, ik heb nu tijd gehad om het interview met dhr. van den Hoff en het artikel van collega Keesom goed door te lezen, dat ik in een andere bijdrage heb genoemd, en citeer dhr. Keesom:
Alle beedigingen van vertalers zijn opgeschort totdat de vertaler zal zijn ingeschreven in het register beedigd tolken en vertalers.
En dhr. van den Hoff:
Wie zich echter nog niet eens heeft aangemeld, tja, daar bestaat geen gelegenheidsoplossing voor.
Maw.... See more Beste Judith, ik heb nu tijd gehad om het interview met dhr. van den Hoff en het artikel van collega Keesom goed door te lezen, dat ik in een andere bijdrage heb genoemd, en citeer dhr. Keesom:
Alle beedigingen van vertalers zijn opgeschort totdat de vertaler zal zijn ingeschreven in het register beedigd tolken en vertalers.
En dhr. van den Hoff:
Wie zich echter nog niet eens heeft aangemeld, tja, daar bestaat geen gelegenheidsoplossing voor.
Maw. als je sinds 1 januari wilt beedigen, of het nu NL-D of een combinatie van andere talen is, moet je nu echt een inschrijving aanvragen. Als die ,hangende' is (als je het formulier en de stukken hebt opgestuurd), bevelen ze aan om de clausule ongeveer zo te gebruiken:
Ontergetekende, op ... beedigd als vertaler voor de ... taal en wiens verzoek tot inschrijving in het sinds 1 januari 2009 geopende register btv hangende is, verklaart dat bovenstaande een getrouwe vertaling is uit het ....
Blijft het probleem van mensen die niet in NL wonen, dus hier geen domicilie hebben, en dus hier geen VOG kunnen aanvragen. Misschien kunnen die ook eens de koppen bij elkaar steken? Dit forum lijkt me daar uitermate geschikt voor.
Groetjes, Susanne ▲ Collapse | | | We hebben geen speciale moderator aangesteld voor dit forum. Wanneer u overtredingen van de sitevoorschriften wilt melden of hulp wilt hebben, neem dan contact op met ProZ.com-medewerkers » Nog een RBTV vraag: geldigheid in buitenland Protemos translation business management system | Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.
More info » |
| TM-Town | Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |