Traduire : l’importance de la connaissance profonde de la langue d’arrivée.

translation_articles_icon

ProZ.com Translation Article Knowledgebase

Articles about translation and interpreting
Article Categories
Search Articles


Advanced Search
About the Articles Knowledgebase
ProZ.com has created this section with the goals of:

Further enabling knowledge sharing among professionals
Providing resources for the education of clients and translators
Offering an additional channel for promotion of ProZ.com members (as authors)

We invite your participation and feedback concerning this new resource.

More info and discussion >

Article Options
Your Favorite Articles
Recommended Articles
  1. ProZ.com overview and action plan (#1 of 8): Sourcing (ie. jobs / directory)
  2. Réalité de la traduction automatique en 2014
  3. Getting the most out of ProZ.com: A guide for translators and interpreters
  4. Does Juliet's Rose, by Any Other Name, Smell as Sweet?
  5. The difference between editing and proofreading
No recommended articles found.

 »  Articles Overview  »  Language Specific  »  French  »  Traduire : l’importance de la connaissance profonde de la langue d’arrivée.

Traduire : l’importance de la connaissance profonde de la langue d’arrivée.

By João Neto (X) | Published  08/30/2004 | French | Recommendation:RateSecARateSecARateSecIRateSecIRateSecI
Contact the author
Quicklink: http://dut.proz.com/doc/34
Author:
João Neto (X)
Portugal
Engels naar Portugees translator
 

See this author's ProZ.com profile
Traduire : l’importance de la connaissance profonde de la langue d’arrivée.
Traduire : l’importance de la connaissance profonde de la langue d’arrivée.

Lorsque vous cherchez la traduction française d’un mot portugais, vous tombez quelquefois sur des mots qui ont des différentes traductions possibles. Le choix du mot devient alors une tâche délicate. Il s’agit de savoir où et quand l’utiliser. C’est pourquoi la plupart des clients préfère chercher un traducteur qui traduise exclusivement vers sa langue maternelle. Voici quelques exemples qui ne pourraient pas être traduits par quelqu’un sans expérience native :

Ex : Segundo : second/deuxième.

Durante o Segundo Império, a França foi governada por Napoleão III.
Pendant le Second Empire, la France fut gouvernée par Napoléon III.

Ela mora no segundo andar. Elle habite au deuxième étage.

De même façon, nous avons :
Processo (procédé/Procès/Processus),
Número (nombre/numéro),
entre (entre/parmi),
novo (neuf/nouveau),
usado (usé/utilisé/d’occasion),
nervoso (nerveux/énervé),
encontrar (rencontrer/trouver),
segurança (securité/sûreté),
numeração (numération/numérotation).

La polysémie se trouve plus fréquemment dans des verbes.
Par exemple, le verbe FAIRE :

Elle fait de la cuisine. Ela cozinha.
Elle fait la vaisselle. Ela lava a loiça.
Il fait des grimaces. Ele faz caretas.
J’ai fait semblant de ne rien voir. Eu fiz vista grossa.
Fais pas l’idiot ! Não sejas idiota !
Il fait beau aujourd’hui. Hoje, o dia está bonito.
Le bébé fait dodo. O bébé dorme.
Il fait un rhume. Ele está a chocar uma gripe.
Elle ne fait pas son âge. Ela não aparenta a idade que tem.
Faites le plein, svp. Ateste, por favor.
L’année dernière, nous avons fait l’Italie. No ano passado, viajámos pela Itália.
Ça fait 15 jours que je ne vois pas Michel. Há 15 dias que não vejo o Michel.
Ça fait combien ? Quanto é ?
Ils ont fait de belles promenades. Eles deram belos passeios.
Elle fait de la charité. Ela faz caridade.
Tu veux m’aider à faire le ménage ? Ajudas-me a arrumar a casa ?
Pierre fait son droit à la Sorbonne. O Pierre estuda Direito na Sorbonne.
Faites-moi confiance. Confie(m) em mim.

D’autres catégories morphosyntaxiques souffrent ce même dilemme, comme les noms TOUR, COUP ou TEMPS :

TOUR : Volta, torre, rodeio, passeio, torno, vez.
COUP :

Il a tiré un coup de revolver. Ele disparou o revolver.
Il lui a flanqué un coup de pied. Ele deu-lhe um pontapé.
Donne-moi un coup de main. Dá-me uma mãozinha.
On lui a donné le coup de grâce. Deram-lhe o golpe de misericórdia.
Ils étaient tous dans le coup. Eles estiveram todos no golpe.
On va boire un coup ? Vamos beber um copo ?
Tout à coup, il est parti. De repente, foi-se embora.
Il a jeté un coup d’œil à ses papiers. Ele deu ima olhada nos seus papéis.
Il n’a pas tenu le coup. Ele não aguentou a pancada.
Il a parié à coup sûr. Ele apostou com certeza.
Elle a fait les quatre cents coups. Ela está a ultrapassar o limite.
Encore un coup d’état en Afrique. Outro golpe de estado em África.

TEMPS et ses auxiliaires :
L’enquête se termine dans peu de temps. O inquérito termina dentro de pouco tempo.
Il y a beau temps que Maigret interroge le suspect. Há muito tempo que Maigret interroga o suspeito.
Maigret prend son temps. Maigret demora o seu tempo.
L’interrogatoire prenait du temps. O interrogatório demorava bastante tempo.
En peu de temps, il avouera son crime. Brevemente, ele confessará o seu crime.
Le temps est venu de prendre des décisions. Chegou a altura de tomar decisões.

Chercher alors le sens précis d’un mot est une tache beaucoup plus difficile que l’on ne l’imagine pas. Seule l’expérience native ou très profonde au sein d’un peuple parlant de cette langue peut nous faire parvenir le mot juste pour des traductions d’haute qualité.

João Neto



Comments on this article

Knowledgebase Contributions Related to this Article
  • No contributions found.
     
Want to contribute to the article knowledgebase? Join ProZ.com.


Articles are copyright © ProZ.com, 1999-2024, except where otherwise indicated. All rights reserved.
Content may not be republished without the consent of ProZ.com.