May 4, 2012 12:01
12 yrs ago
1 viewer *
Nederlands term
ongebruikt
Nederlands naar Engels
Zakelijk / financieel
Zaken / handel (algemeen)
"De termijn wordt opgeschort tot het moment waarop uw reactie is ontvangen of de hierboven gestelde termijn ongebruikt is verstreken."
Suggestions for how best to translate 'ongebruikt' in English would be appreciated.
I don't think we say 'unused' in English.
Thanks!
Suggestions for how best to translate 'ongebruikt' in English would be appreciated.
I don't think we say 'unused' in English.
Thanks!
Proposed translations
(Engels)
4 +1 | has elapsed | Marijke Singer |
5 | unused | Andrew Howitt |
Proposed translations
+1
20 uren
Selected
has elapsed
... or the period (of time) above has elapsed
It is obvious from the rest of the sentence that the person will not have sent a reply so you can just ignore the ongebruikt bit.
If you really want it in there:
... or when the period (of time) above has elapsed without a reply/response having been received.
It is obvious from the rest of the sentence that the person will not have sent a reply so you can just ignore the ongebruikt bit.
If you really want it in there:
... or when the period (of time) above has elapsed without a reply/response having been received.
Peer comment(s):
agree |
Barend van Zadelhoff
: yes, I was thinking along this line of 'without a reply/response having been received' as well but I was not completely sure if I understood the sentence correctly
5 uren
|
Thanks, Barend!
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Yes, I think just saying 'elapsed' covers the notion in English of no action having been taken within the time period. So it would probably be best not to include an extra word in the English and not translate 'ongebruikt' in particular in this case. Thanks to all for their help and suggestions."
37 min
unused
If you structure your sentence as follows, then it makes sense and reads properly: ....or the aforementioned period has expired unused.
It's a smowhat odd way of putting things, but this IMO is what it means
It's a smowhat odd way of putting things, but this IMO is what it means
Peer comment(s):
neutral |
philgoddard
: As you say, this sounds odd, and translations should not sound odd. It's a pity the asker is reluctant to give proper context.
21 min
|
neutral |
writeaway
: yes, it's the meaning but the whole thing can be reworded without actually using 'unused'. Following the Dutch literally isn't always the most idiomatic option.
21 min
|
Discussion
as for 'pratting about', isn't that what we spend a lot of time doing when we are trying to get a translation right and idiomatic?
Alternatively: if you do not make use... (rather than 'unused') or something like that.