Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
False imprisonment
Dutch translation:
wederrechterlijke vrijheidsberoving
Added to glossary by
Harmen Rijks
Oct 26, 2006 15:57
17 yrs ago
English term
False imprisonment
English to Dutch
Law/Patents
Law (general)
False imprisonment
Onderdeel van een arrestatiebevel. Wat is de juiste juridische term hiervoor?
Proposed translations
(Dutch)
3 +3 | vrijheidsberoving | Henk Peelen |
3 +1 | Onterechte gevangenschap/-neming | Hans van Leeuwen |
4 | onterechte hechtenis | Jack den Haan |
3 | onwettige gevangenhouding | Katrien De Clercq |
Proposed translations
+3
53 mins
Selected
vrijheidsberoving
Na je toelichting lijkt dit mij de meest juiste term, hoewel niet de letterlijke vertaling
--------------------------------------------------
Note added at 55 mins (2006-10-26 16:52:24 GMT)
--------------------------------------------------
Of misschien
wederrechtelijke vrijheidsberoving:
http://www.proz.com/?sp=gloss/term&id=2517000&float=y
--------------------------------------------------
Note added at 55 mins (2006-10-26 16:52:24 GMT)
--------------------------------------------------
Of misschien
wederrechtelijke vrijheidsberoving:
http://www.proz.com/?sp=gloss/term&id=2517000&float=y
Peer comment(s):
agree |
Joost Simons
: Gezien de toelichting lijkt het me inderdaad om wederrechtelijke vrijheidsberoving te gaan.
23 mins
|
agree |
Jack den Haan
: In deze context zou ik inderdaad 'wederrechtelijke vrijheidsberoving' gebruiken!
34 mins
|
agree |
Dennis Seine
55 mins
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Bedankt Henk"
+1
4 mins
Onterechte gevangenschap/-neming
?
19 mins
onterechte hechtenis
Nogal wat googles hiervoor. Volgens mij is 'hechtenis' in het Noord-Nederlands een meer gebruikelijke term voor 'imprisonment'. 'Gevangenneming' riekt naar mijn gevoel meer naar oorlogssituaties, dus, in het Engels, zoiets als 'captivity'. Maar ik kan het natuurlijk mis hebben...
Discussion