Pagina's in het onderwerp: < [1 2 3 4] > | Name for Translation Agency De persoon die dit onderwerp heeft geplaatst: Verónica
| Verónica Mexico Local time: 16:10 Engels naar Spaans + ... ONDERWERPSTARTER Excellent Idea | Dec 23, 2020 |
Great idea Mervyn! Thanks for the advice. | | |
...but I really don't know how it would sound in Spanish and whether it does not have a weird connotation. | | | expressisverbis Portugal Local time: 21:10 Lid 2015 Engels naar Portugees + ... Localisation issue | Dec 23, 2020 |
Matthias Brombach wrote:
...but I really don't know how it would sound in Spanish and whether it does not have a weird connotation.
In Spanish it may work, but in Portuguese I wouldn't recommend it. | | |
expressisverbis wrote
In Spanish it may work, but in Portuguese I wouldn't recommend it.
Same in italian vulgar connotation | |
|
|
I didn't know but was afraid of it | Dec 24, 2020 |
Angie Garbarino wrote:
Same in italian vulgar connotation
I collaborate with agencies some of them call themselves xxxlingua. Could you then please elaborate, what part of my suggestion would be questionable and how to solve it in a constructive way, by considering both, the name of the city and the suffix "lingua" or "lingo" etc.? Thanks.
[Bearbeitet am 2020-12-24 09:07 GMT] | | | Mervyn Henderson (X) Spanje Local time: 22:10 Spaans naar Engels + ...
¡De nada! Maybe, if you use it, I can bathe in the reflected glory, and maybe even be asked about it on a chat show in years to come:
- "So, not just scurrilous semi-scandalous stories on translation websites, then, Mr H? Some corporate name-choosing as well for an agency that has now become an international emporium, and indeed a household name?"
- "Well, Eric, ha-ha, I think you'll find the Part I Was Called Upon To Play in one of the most Astounding Small-Acorn-To-... See more ¡De nada! Maybe, if you use it, I can bathe in the reflected glory, and maybe even be asked about it on a chat show in years to come:
- "So, not just scurrilous semi-scandalous stories on translation websites, then, Mr H? Some corporate name-choosing as well for an agency that has now become an international emporium, and indeed a household name?"
- "Well, Eric, ha-ha, I think you'll find the Part I Was Called Upon To Play in one of the most Astounding Small-Acorn-To-Mighty-Oak Success Stories The World Has Ever Known was a very small one, ha-ha. But, Eric, a point of order here, if I may, ha-ha, because it wasn't at all a matter of Choosing, and really I didn't Choose anything. Choose is not the word here. No, I like to think that the name of Verónica's company, and also Verónica's, ha-ha, was Actually There All The Time, and all I did was Find It for her, I mean them."
- "And is it really true that Zuckerberg wants to hire you for an eight-figure sum to rename his company?"
- "Well, Eric, I obviously can't comment at this stage on any major "facelift", ha-ha, that Mark may be contemplating, or that I may or may not be rolling out with Mark. All I can say is that we've lunched a few times recently, but it's still too early to ...
Etc. etc.
[Edited at 2020-12-24 11:46 GMT]
[Edited at 2020-12-24 15:00 GMT] ▲ Collapse | | | Lingua no problems | Dec 24, 2020 |
Matthias Brombach wrote:
I collaborate with agencies some of them call themselves xxxlingua. Could you then please elaborate, what part of my suggestion would be questionable and how to solve it in a constructive way, by considering both, the name of the city and the suffix "lingua" or "lingo" etc.? Thanks.
[Bearbeitet am 2020-12-24 09:07 GMT]
Cancu can remember ASS OF DOG where Can is Cane (dog) and CU abbreviation of ass, a mix that with lingua become really vulgar.
[Edited at 2020-12-24 12:50 GMT] | | | Thanks for explaining it to me | Dec 24, 2020 |
Angie Garbarino wrote:
a mix that with lingua become really vulgar. | |
|
|
Tom in London Verenigd Koninkrijk Local time: 21:10 Lid 2008 Italiaans naar Engels
Angie Garbarino wrote:
Matthias Brombach wrote:
I collaborate with agencies some of them call themselves xxxlingua. Could you then please elaborate, what part of my suggestion would be questionable and how to solve it in a constructive way, by considering both, the name of the city and the suffix "lingua" or "lingo" etc.? Thanks.
[Bearbeitet am 2020-12-24 09:07 GMT]
Cancu can remember ASS OF DOG where Can is Cane (dog) and CU abbreviation of ass, a mix that with lingua become really vulgar. [Edited at 2020-12-24 12:50 GMT]
Yes- just about as disgusting as you could get.
This reminds me a little of someone I used to know in Italy whose surname was Facchinetti. I advised him never to visit London, or at least if he did visit London, never to introduce himself to anyone by just saying "Facchinetti". | | | Mervyn Henderson (X) Spanje Local time: 22:10 Spaans naar Engels + ... Could have been worse | Dec 25, 2020 |
He could have been called Facchinora. Or Facchinell. Thanks for that on Xmas morning, Tom! | | | What NOT to include (just an opinion) | Dec 25, 2020 |
If I may, in my over 25 years in business, I have dealt with many translation agencies and offices. The best performers (in terms of quality of their relationship with me, their reliability as payers, and the nature of the work) are always firms whose name contains the name or surname of their owners. They feel their own personal prestige is at stake in everything they do, and that makes them make things right (or at least try).
Brand names that contain or refer to the firm's locati... See more If I may, in my over 25 years in business, I have dealt with many translation agencies and offices. The best performers (in terms of quality of their relationship with me, their reliability as payers, and the nature of the work) are always firms whose name contains the name or surname of their owners. They feel their own personal prestige is at stake in everything they do, and that makes them make things right (or at least try).
Brand names that contain or refer to the firm's location and/or their culture, or that use nouns that remind of positive qualities (be it agility, quality, reliability, wisdom, or the like) are usually quite alright when I have dealt with firms that used such names.
On the other hand, there are bits of names I have grown to be wary of when they appear in translation firm names. I am not saying they automatically make a bad firm (I have a number of clients that contain them in their names and are excellent clients), but if only statistically, for my brand name I would steer away from anything like:
- Trans
- Lang
- Ling
- Loc
- XL
- World
- Glob
- Tech
Just a completely subjective point of view, I know! ▲ Collapse | | |
The best name would definitely be cunilingua | |
|
|
Thank you ... | Dec 25, 2020 |
Tom in London wrote:
Yes- just about as disgusting as you could get.
... for your constructive contribution, for completely quoting my lapsus again and: Merry Christmas, Tom!
I soon may expect (or ask for) a suggestion from you, how you would combine the words "Cancun", which is the name of the City, where the asker lives, and "lingua" or "linguo" resp. "lingo" etc. into a word construction, which would reflect my idea in a way, which isn't disgusting at all, even when such a combination wouldn't be inventive or groundbreaking at all. Thank you, Tom, and once again "Merry Christmas" to you (even if you may have other plans). | | | Mervyn Henderson (X) Spanje Local time: 22:10 Spaans naar Engels + ... Other plans!!!! | Dec 25, 2020 |
You've gotta laugh, Tom! I'm sure you don't have other plans ...!
On the subject of lingua/lengua, it's out there all over the place. I wouldn't bother with it.
Plus, I'm not sure whether Spaniards and Italians twitch at the sound of those words, and they might cut it in certain sectors, ahem, but I know how I'd twitch at the mention of tongue as a marketing device. | | | Tom in London Verenigd Koninkrijk Local time: 21:10 Lid 2008 Italiaans naar Engels actually I do | Dec 25, 2020 |
Mervyn Henderson wrote:
You've gotta laugh, Tom! I'm sure you don't have other plans ...!
.
I'm working. I don't do Christmas. | | | Pagina's in het onderwerp: < [1 2 3 4] > | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Name for Translation Agency Anycount & Translation Office 3000 | Translation Office 3000
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
More info » |
| Trados Business Manager Lite | Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |