This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Sheila Wilson Spain Local time: 11:36 Member (2007) English + ...
Communication can take many forms
Jan 26, 2015
I'm really happy for you Luke and hope you do well.
I don't want to cause any bad feeling, so please take the following as it's meant: as constructive criticism. It's all too easy to cross the border between communicating and spamming, i.e. communication of anything (or nothing) to anyone who will listen. We've clearly helped you with your initial query so I'd say this thread has run its course after 90 entries. ... See more
I'm really happy for you Luke and hope you do well.
I don't want to cause any bad feeling, so please take the following as it's meant: as constructive criticism. It's all too easy to cross the border between communicating and spamming, i.e. communication of anything (or nothing) to anyone who will listen. We've clearly helped you with your initial query so I'd say this thread has run its course after 90 entries.
Please feel free to communicate on specific matters in the future, though - that's what the forums are here for. ▲ Collapse
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Luke Mersh United Kingdom Local time: 11:36 Spanish to English
TOPIC STARTER
End of thread
Jan 26, 2015
I agree with you. Thank you for all your help. I will follow all your advice and if I have anything in specific, I will start a new thread.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Jennifer Levey Chile Local time: 06:36 Spanish to English + ...
Luke, before you quit this thread, here comes a bit more unsolicited ‘constructive criticism’.
Now we finally have a link to your website, what does it tell us about you?
Frankly, nothing that’s going to advance your new career in the direction you’re hoping.
Your site – and above all the sample translations - are literally full of errors. And I’m only talking about the basic use of English: grammar, spelling, punctuation and general phraseology/idiom. I don’t do medical translations and will refrain from commenting on the technical terminology.
Also you exhibit dubious ethics regarding client confidentiality, though the publication of the full name of a person who registered a complaint about immunization procedures. The complainant and his family deserve the same respect from you as ‘Doctor Bloggs’.
Suggestion: Hide your website from public view ASAP to avoid doing further harm to your chances of getting translation work, and keep it hidden until you've got it fixed.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Luke Mersh United Kingdom Local time: 11:36 Spanish to English
TOPIC STARTER
website
Jan 27, 2015
Thank you for your advice.
I will certainly try to rectify any errors. As for the letter of complaint, this is not a real sample, but one that was created for a test I had to do. regards
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Luke Mersh United Kingdom Local time: 11:36 Spanish to English
TOPIC STARTER
getting established
Apr 20, 2015
Well since the last post. I have been taking webinars and hope to take training on SDL Trados soon.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Luke Mersh United Kingdom Local time: 11:36 Spanish to English
TOPIC STARTER
help getting established.
Apr 20, 2015
course and training completed: attended Terminology Lists for Medicine & Healthcare - Level 1 (T06-W90) Terminology Lists for Medicine & Healthcare - Level 2 (T11-W90) Practical Spanish to English translation quality assurance 1 – Terminology Practical Spanish to English translation quality assurance 2 - Style
next training project Starting to work as a translator, gaining experience, improving services provided, spreading the word ... See more
course and training completed: attended Terminology Lists for Medicine & Healthcare - Level 1 (T06-W90) Terminology Lists for Medicine & Healthcare - Level 2 (T11-W90) Practical Spanish to English translation quality assurance 1 – Terminology Practical Spanish to English translation quality assurance 2 - Style
next training project Starting to work as a translator, gaining experience, improving services provided, spreading the word
Current software Wordfast Anywhere Microsoft word
I have been using Trados Demo software for practising and have purchased "Mats Linders- Studio 2014: The Manual" ▲ Collapse
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
The leading translation software used by over 270,000 translators.
Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop
and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.