Interpretación telefónica: La nueva profesión del siglo 21 (Esp02)

Formats: Webinar presentations
Topics: Getting established in the translation industry
Business of Translation and Interpreting

Course summary
Start time:Nov 23, 2017 15:00 GMT     Add to calendar

Check what time the course is running in your local time here.

Purchase two online sessions for only 70 USD 52 USD today! See other sessions from the bundle below:

October 27 Interpretación: Fundamentos (Esp01)

November 23 Interpretación telefónica: La nueva profesión del siglo 21 (Esp02)



Important: Those who purchase a seat in advance may be able to pay an "early bird" or cheaper price, while those who confirm participation later or last minute, may likely have to pay a higher fee. In some training sessions a price increase based on the number of registrants may also apply, i.e. the first 15 registered pay one price, the next 10 pay a a slightly higher price etc.

Early payment is advised in order to secure participation and help reach the course minimum participation - unfortunately, courses may occasionally be cancelled or rescheduled, if the confirmed participation in advance is very low.

Your purchase includes:

* access to the online session with a Q&A portion,
* unlimited access to video recording and handouts (available within one working week after the session),
* a certificate of attendance available for download from your ProZ.com profile.

Even if you do not attend the online session you will still have unlimited access to the video recording and training materials.

Useful links:
Once uploaded, the video will be available from the video centre
ProZ.com training cancelation policy.
Language:Spaans
Duration:90 minutes
Summary:¿Deseas adquirir un nuevo conjunto de habilidades? ¿Comenzar una segunda carrera? ¿Añadir un nuevo servicio a tu negocio para crear una nueva fuente de ingreso? ¿Prestar un valioso servicio social? Descubre cómo la interpretación telefónica está cambiando el mundo de las comunicaciones que conocemos hasta ahora.
Description
Abre tu mundo a una nueva profesión como teleintérprete. Esta sesión de 90 minutos te explicará el mercado de la interpretación telefónica, que se calcula en unos 600 millones de dólares en los Estados Unidos y unos 400 millones de dólares en el resto del mundo. Si hablas dos (o más) idiomas CON FLUIDEZ, te puedes convertir en teleintérprete.

Los participantes adquirirán un conocimiento acerca de la interpretación a través de líneas telefónicas, así como las destrezas y herramientas necesarias para colocarse a la vanguardia de esta nueva profesión. La interpretación telefónica está reemplazando rápidamente la interpretación en persona para facilitar la comunicación entre los médicos y sus pacientes, los centros de llamadas y sus clientes, las compañías de tarjetas de crédito y sus usuarios, las aseguradoras y sus asegurados, los inversionistas y sus socios en el exterior, las personas que utilizan las redes sociales en todo el mundo, e incluso el público en general y las agencias del gobierno, incluyendo los tribunales de justicia (en los Estados Unidos).

Training program:

- Conceptos básicos
- Mecánica de las llamadas
- Instrumentos
- Modalidades
- Requisitos y destrezas
- Código de conducta
Target audience
Personas bilingues
Intérpretes
Traductores
Agencias
Learning objectives
Este curso es el primer paso para entender qué es la interpretación telefónica, cómo funciona, qué requisitos tiene, y qué se puede esperar en términos de ingresos. Está diseñado para quienes desconocen el concepto de teleinterpretación. Al final de este curso, los asistentes podrán decidir si la interpretación telefónica es o no una profesión de su interés y, de ser así, tendrán una lista de acciones a seguir que les ayude a prepararse para este nuevo reto.
Prerequisites
Ser totalmente bilingüe (en cualquier par de idiomas). Inglés suficiente para entender el curso.
Program
Click to expand
- Conceptos básicos
- Mecánica de las llamadas
- Instrumentos
- Modalidades
- Requisitos y destrezas
- Código de conducta
Registration and payment information
Click to expand
Haga click en el botón "purchase" a la derecha.

La participación incluye:

• acceso a la sessión en línea en tiempo real.
• acceso ilimitado a la grabación de la presentación.
• Material o presentación powerpoint utilizados.
• certificado de participación.

Las plazas en este curso son limitadas. Le sugerimos que reserve su lugar lo antes posible para asegurar su participación en el curso.

Métodos de pago disponible:

• Tarjeta de crédito
• Paypal
• Transferencia o depósito bancario.

En Argentina también es posible pagar en pesos argentinos con tarjeta de crédito local en cuotas, rapipago o pagofácil

Acceso a la plataforma

72 horas antes del curso recibirán un email con el enlace e instrucciones para acceder al curso.
Virtual platform system requirements
Click to expand
For PC-based Users:

• Required: Windows Vista – Windows 10
• Required: Google Chrome v39 or later; Mozilla Firefox v34 or later; Internet Explorer v8 or later (JavaScript™ and Java™ enabled)
• Required software: GoToWebinar desktop app; JavaScript enabled
• NOT required: Microphone - attendees can communicate with the trainer through incorporated chat.

• Internet Connection Required: 1 Mbps or better (broadband recommended)
• Recommended: 2GB or more of RAM (recommended)


For Mac®-based Users:

• Mac OS X 10.8 (Mountain Lion) – 10.11 (El Capitan)
• Required: Microsoft Edge; Apple Safari v6 or later
• Required software: GoToWebinar desktop app; JavaScript enabled
• NOT required: Microphone - attendees can communicate with the trainer through incorporated chat.

• Internet Connection Required: 1 Mbps or better (broadband recommended)
• Recommended: 2GB or more of RAM (recommended)

Join from Android

• Operating system: Android 4.0 (Ice Cream Sandwich) or later
• Internet connection: 3G connection or better (WiFi recommended for VoIP audio)
• Software: Free GoToWebinar App from the Google Play Store



Recommendations

• For the visual section of the training course, we recommend that you have a 64kbps link. This means using an ISDN line or Broadband. Wireless connection is NOT recommended.
• For the audio section of the training course, we recommend that you have a headset or speakers.
• We recommend that you log in 30 minutes in advance of the start time to prepare for the training course.

Courses will be open half an hour before the start time. Please login before the start time to ensure that everything on your system is working correctly.
Created by
 Claudia Brauer    View feedback | View all courses
Bio: Claudia became a trainer of translators and interpreters in 2011, after 35 years of experience as a translator and interpreter. She is also a speaker, writer and blogger on topics related to the current state of the translation and interpreting industry.

She has designed and delivered more than 300 hours of proprietary content and uses her wikis to freely disseminated some 25 copyrighted tools designed to help translators and interpreters in the 21st century virtual village.

The vision of BrauerTraining is to educate translators and interpreters, so they may become great quality professionals with a high code of ethics, embracing technology to remain competitive in today's world.

Claudia can be found on the web at http://brauertraining.com and on Twitter as @Brauer21Century.
General discussions on this training

Interpretación telefónica: La nueva profesión del siglo 21 (Esp02)
Nahuel Pavá (X)
Nahuel Pavá (X)
Argentinië
Local time: 23:55
Engels naar Spaans
SeminarioOct 11, 2017

Buenas noches: En mi caso particular, soy estudiante de tercer año de traductorado de inglés, con aproximadamente un nivel B2 de Inglés, bien consolidado. No sé si sera suficiente para aplicar para este curso; de todas maneras, me gustaría saber cuanto es la duración del mismo. Estoy muy interesado. Saludos cordiales.

 
Claudia Brauer
Claudia Brauer Identity Verified
Verenigde Staten
Local time: 21:55
Lid 2011
Engels naar Spaans
+ ...
Interpretación toelefónicaOct 12, 2017

Nahuel Paván wrote:

Buenas noches: En mi caso particular, soy estudiante de tercer año de traductorado de inglés, con aproximadamente un nivel B2 de Inglés, bien consolidado. No sé si sera suficiente para aplicar para este curso; de todas maneras, me gustaría saber cuanto es la duración del mismo. Estoy muy interesado. Saludos cordiales.


Hola Nahuel. Muchas gracias por su excelente pregunta.
Según el British Council (), el nivel B2 corresponde a usuarios independientes del idioma, quienes tienen suficiente fluidez para "comunicarse sin esfuerzo con" individuos que hablan inglés.
En tal marco, la respuesta es sí, su nivel es suficiente para asistir a la sesión, cuya duración es 90 minutos (más un bono de 20 minutos para quien lo desee). Es decir, entre 90 minutos mínimo y casi 2 horas máximo.

Ahora bien, cuando aunque ya esté en el 3r año de traductorado de inglés, no sé cuánto énfasis hayan tenido en interpretación (verbal vs traducción de documentos). Por tal razón, además de la presente sesión, recomendaría que tomara la sesión inicial de interpretación (), ya que en dicha sesión repaso conceptos fundamentales de interpretación y presento las bases en cuanto al código de ética y el gimnasio verbal.

En resumen, #1, sí, el nivel B2 es perfecto para la sesión Esp02.
#2, recomiendo que, además, si desea, tome la sesión Esp01.

Un cordial saludo,
Claudia Brauer


 
Nahuel Pavá (X)
Nahuel Pavá (X)
Argentinië
Local time: 23:55
Engels naar Spaans
InterpretaciónOct 16, 2017

Buenas noches, Claudia: muchísimas gracias por su atenta respuesta, que me ha clarado muchas dudas. El Traductorado que estoy cursando es totalmente a distancia y sólo vemos la parte escrita; lo hablado lo practico en los cursos Cambridge. Lamentablemente, es un faltante que todavía esta alternativa educativa no ha logrado cubrir; si bien, manejo bastante bien los conceptos de traducción. Desde ya, este seminario me parece estupendo y sería el comienzo para adentrarse en el mundo de la Inte... See more
Buenas noches, Claudia: muchísimas gracias por su atenta respuesta, que me ha clarado muchas dudas. El Traductorado que estoy cursando es totalmente a distancia y sólo vemos la parte escrita; lo hablado lo practico en los cursos Cambridge. Lamentablemente, es un faltante que todavía esta alternativa educativa no ha logrado cubrir; si bien, manejo bastante bien los conceptos de traducción. Desde ya, este seminario me parece estupendo y sería el comienzo para adentrarse en el mundo de la Interpretación. Haré lo posible para asistir. Le mando un saludo cordial.
Atte.
Nahuel
Collapse


 

Sign in to add a comment

To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(en) van dit forum
Helen Shepelenko[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »
This discussion can also be accessed via the ProZ.com forum pages.