20:28 Sep 4, 2006 |
German to English translations [PRO] Bus/Financial - Business/Commerce (general) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Ken Cox Local time: 00:46 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +1 | usability |
| ||
3 +1 | suitability for utilisation (for other purposes) |
|
Discussion entries: 1 | |
---|---|
suitability for utilisation (for other purposes) Explanation: I agree with Ian's comments -- the idea is that the documents much be preserved as such, but not necessarily in a form that allows their contents to be used for other purpose (or at least not directly). For comparison, see the standard copyright phrases that appear on German documents and in German books, which among other things prohibit 'Auswertung'. FWIW, 'auswerten' means 'exploit' in a patent context (according to Schäfer). IMO this can be best handled with rewording in English. |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
usability Explanation: an alternative one word solution |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.