loze stemmingkwekende kreet

English translation: get people excited with a lot of meaningless watchwords/buzzwords/slogans etc.

13:43 May 19, 2006
Dutch to English translations [PRO]
Art/Literary - Business/Commerce (general)
Dutch term or phrase: loze stemmingkwekende kreet
“…loze stemmingkwekende kreet..” (van gedaagden); “…goedkope en ongefundeerde verdachtmaking..”; “…een rookgordijn op te werpen..”; “…voorgekookte verklaringenwanhoopsretoriek…”; “…gedaagden bewegen zich in rare bochten…”; “…niet serieus kunnen worden genomen, [etc, etc......]

Words quoted in a rejoinder - the plaintiffs use all kinds of strong language when referring to the defendants, which the defendants are now quoting to illustrate a point in their rejoinder.

All suggestions gratefully received!
LAB2004
United Kingdom
Local time: 08:53
English translation:get people excited with a lot of meaningless watchwords/buzzwords/slogans etc.
Explanation:
or create a lot of excitement with meaningless.. all the other dico translations for kreet are also fine-since we don't know the context.

Imho, you have to move away from a too literal translation of stemmingkwekende. for me, there is too little context-who is getting whom 'going' about what. is it clients, employees or who?
Selected response from:

writeaway
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +3get people excited with a lot of meaningless watchwords/buzzwords/slogans etc.
writeaway
3 +1mood-impacting empty/hollow catchphrase
jarry (X)
4(uttering) mood arousing hue and cry
Wulf-Dieter Krüger
3embroidering on Jarry's answer
Ken Cox
3empty, emotive slogans
DutchConnection


  

Answers


38 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
mood-impacting empty/hollow catchphrase


Explanation:
something like that.

jarry (X)
South Africa
Local time: 09:53
Specializes in field
Native speaker of: English
PRO pts in category: 237

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Ken Cox: Agree with empty/hollow. IMO the tricky part in English is 'stemmingkwekend'. My first instinct was 'rabble-rousing' (as in 'stemmingmakerij'), but that may be going to far. Maybe 'intended to create a particular sentiment'.//Amen!
9 mins
  -> Rabble-rousing sounds OK to me. To produce good idiomatic English in cases like this one, you have to be immersed in the text and get the inspiration for the translation as a whole. Taken in isolation, these phrases are very difficult to render.

agree  Andre de Vries: I would just say "hollow catchphrase" and leave it at that
2 hrs
  -> Not a bad idea! Thanks
Login to enter a peer comment (or grade)

51 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
embroidering on Jarry's answer


Explanation:
I'd add this to my peer comment to Jarry's answer if there were more room.

Perhaps 'empty catchphrase used only for effect'

Ken Cox
Local time: 09:53
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 44

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Harry Borsje: how about 'insinuating' for needle and thread
6 mins
  -> insinuating is good, but you lost me with 'needle and thread' (rhyming slang?)//OK, got you now (Kudoz tends to make you think sideways...).
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
(uttering) mood arousing hue and cry


Explanation:
Langenscheidts you only have to read a bit

Wulf-Dieter Krüger
Local time: 14:53
Specializes in field
Native speaker of: German

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  writeaway: in a business context? better than Langenscheidt-read this: http://www.worldwidewords.org/qa/qa-hue1.htm
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +3
get people excited with a lot of meaningless watchwords/buzzwords/slogans etc.


Explanation:
or create a lot of excitement with meaningless.. all the other dico translations for kreet are also fine-since we don't know the context.

Imho, you have to move away from a too literal translation of stemmingkwekende. for me, there is too little context-who is getting whom 'going' about what. is it clients, employees or who?

writeaway
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 60
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Ken Cox: all good suggestions -- as Jarry said, this requires a good feeling for idiomatic expression in both languages and sensitivity to the context
16 mins

agree  Dave Calderhead
1 hr

agree  jarry (X)
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)

3 days 1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
empty, emotive slogans


Explanation:
Thought I'd throw another one into the ring.
I like this kind of headbanging question.

DutchConnection
Local time: 08:53
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in DutchDutch
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search