Sinergia entre profesionales uruguayos De persoon die dit onderwerp heeft geplaatst: Homero Muñoz
|
El último powwow dio lugar a conversaciones que llevan a esta iniciativa.
PROZ es una poderosa herramienta de colaboración que todos usamos.
¿Qué más podemos hacer para ayudarnos unos a otros? ¿Qué mas para ayudar a los recién llegados?
Yo me perdí la conferencia última y no sé si se discutieron estos temas, si se llegó a alguna conclusión. Pero entiendo que era una conferencia regional y me parece que no daba para tratar temas internos del país.
De modo que... See more El último powwow dio lugar a conversaciones que llevan a esta iniciativa.
PROZ es una poderosa herramienta de colaboración que todos usamos.
¿Qué más podemos hacer para ayudarnos unos a otros? ¿Qué mas para ayudar a los recién llegados?
Yo me perdí la conferencia última y no sé si se discutieron estos temas, si se llegó a alguna conclusión. Pero entiendo que era una conferencia regional y me parece que no daba para tratar temas internos del país.
De modo que tratando de no marcar la cancha, voy por ahora a abstenerme de hacer propuestas personales. Lo que si propongo es que si hay interesados en estos temas ofrezcan su visión en este foro para empezar a trabajar con miras a avanzar en el sentido que colectivamente decidamos.
[Subject edited by staff or moderator 2008-09-28 14:32] ▲ Collapse | | | Consulta de una recien llegada a Proz | Feb 23, 2009 |
Hola Homero!
Simplemente quería consultar con colegas algunas dudas acerca del trabajo aquí en proz.
Soy traductora inglés/español, argentina y española, tengo 5 años de experiencia, trabajando para empresas de traducción de mi ciudad.
Me he unido a proz el 10 de febrero.
He presentado varios quotes ya (con curriculum, referencias, sample translation, todo en orden) pero aun no he logrado obterner ningún proyecto.
Se que mi par de idiomas es el... See more Hola Homero!
Simplemente quería consultar con colegas algunas dudas acerca del trabajo aquí en proz.
Soy traductora inglés/español, argentina y española, tengo 5 años de experiencia, trabajando para empresas de traducción de mi ciudad.
Me he unido a proz el 10 de febrero.
He presentado varios quotes ya (con curriculum, referencias, sample translation, todo en orden) pero aun no he logrado obterner ningún proyecto.
Se que mi par de idiomas es el más común tal vez, pero de todas formas no se "what it takes" para lograr que te elijan para los proyectos.
me pregunto si estaré haciendo algo mal.... O si hay algun secreto que no se para obtener los trabajos.
en fin...alguien me ayuda por fvaor?
pueden visitar mi profile y ver toda la informacion o preguntarme
mi correo
les agradezco desde ya cualquier consejo que puedan darme,
mi email es mjlechenique at gmail
muchas gracias a todos!
Maria Jose ▲ Collapse | | | Homero Muñoz Uruguay Local time: 05:11 Engels naar Spaans ONDERWERPSTARTER Paciencia y perseverancia | Feb 25, 2009 |
Variar los slogans, mirar los currciculums de otros a ver como están armados y copiar lo que parezca inteligente y vendedor, es decir aprender de los más experientes.
Otra cosa no se me ocurre.
Buena suerte | | | Laureana Pavon Uruguay Local time: 05:11 Lid 2007 Engels naar Spaans + ... Moderator van dit forum ¡Hola Maria Jose! | Mar 8, 2009 |
No sé si te servirá de ayuda, pero lo que tenés que hacer para poder obtener trabajo a través de ProZ es buscar ese "algo" que te diferencie del resto y encontrar la mejor manera de presentar tu propuesta. Eso es todo, no hay misterios.
Hay muchas empresas serias en ProZ buscando buenos traductores. Cuando enviás una propuesta, tenés dos o tres párrafos para explicar por qué sos la mejor traductora para ese proyecto. Escribí una propuesta a medida para cada oferta, manten�... See more No sé si te servirá de ayuda, pero lo que tenés que hacer para poder obtener trabajo a través de ProZ es buscar ese "algo" que te diferencie del resto y encontrar la mejor manera de presentar tu propuesta. Eso es todo, no hay misterios.
Hay muchas empresas serias en ProZ buscando buenos traductores. Cuando enviás una propuesta, tenés dos o tres párrafos para explicar por qué sos la mejor traductora para ese proyecto. Escribí una propuesta a medida para cada oferta, mantené actualizado tu perfil y tu CV y no tengas miedo de decir que eres buena en lo que haces.
Yo trabajo en tu mismo par de idiomas y sé lo que significa la competencia. Desde ya te digo que bajar el precio no te va a ayudar a conseguir buenos clientes. Veo todos los días colegas que ofrecen trabajar por 2 ó 3 centavos (!!!!) y aun así se quejan de no conseguir clientes. También recibo de trabajo a precios ridículamente bajos, no te tomes siquiera la molestia de responder a ofertas de ese tipo.
Un saludo desde Montevideo. ▲ Collapse | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Sinergia entre profesionales uruguayos LinguaCore | AI Translation at Your Fingertips
The underlying LLM technology of LinguaCore offers AI translations of unprecedented quality. Quick and simple. Add a human linguistic review at the end for expert-level quality at a fraction of the cost and time.
More info » |
| TM-Town | Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |