This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
De persoon die dit onderwerp heeft geplaatst: Louise Mawbey
Louise Mawbey Duitsland Local time: 13:41 Lid 2006 Duits naar Engels
Aug 14, 2024
Hello all,
I received a job from a client online via CLM. I then translated it offline using NXT Freelance. There were a few pre-translated segments and I changed a couple of them. After uploading the package and completing the job in CLM, the changes I made to the pre-translated segments were no longer visible and the client's proofreader only saw the original version of these segments, not my altered version. The segments that were not pre-translated were transferred without any p... See more
Hello all,
I received a job from a client online via CLM. I then translated it offline using NXT Freelance. There were a few pre-translated segments and I changed a couple of them. After uploading the package and completing the job in CLM, the changes I made to the pre-translated segments were no longer visible and the client's proofreader only saw the original version of these segments, not my altered version. The segments that were not pre-translated were transferred without any problems.
The leading translation software used by over 270,000 translators.
Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop
and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.