This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
I am translating a document with bullets and numbering with SDL trados. I open a segment, translate its content, but when I click on set/close, trados tells me that it cannot close it because the cursor must be in souce or target field. The only way I have found to deal with it is to remove the numbering, but that's not acceptable for the end document. Do you have any suggestions please?
Thank you!
Nathalie
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Emma Goldsmith Spain Local time: 01:30 Member (2004) Spanish to English
use tag editor
Dec 14, 2009
It sounds as if you're using workbench in Word. Change to Tag Editor (or Studio better still) and you'll avoid all those problems.
I've just refused a job for which the client was asking for a bilingual Word file delivery. It's not worth the hassle if you can see the file is full of" bullets".
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Work in "draft" mode: change the setting under "document views" in Word to "Draft" instead of "Print Layout" (which is the default setting). (I have no idea what the equivalent terms are in French, but I do know that it works!)
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Michael Beijer United Kingdom Local time: 00:30 Member (2009) Dutch to English + ...
Draft Mode!
Apr 5, 2010
I'll second what Sindy said about using Draft Mode. This is a VERY HANDY TRICK to help avoid many of the problems of working in Workbench in Word.
Michael
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Lianne Wouters Netherlands Local time: 01:30 Member (2009) English to Dutch + ...
Problem solved!
Dec 11, 2010
The question was posed nearly a year ago, but you made my day (actually my evening)! I was facing exactly the same problem as Nathalie and was very happy to find this post. A very frustrating problem if you don't know how to solve it. Thanks!
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Nicholas Basily Argentina Local time: 20:30 Spanish to English
Four years later...
May 15, 2014
Exactly the same problem, precisely the right solution!! A godsend -- bless you Sindy!!
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.