This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
So, if I understand correctly, the QE designer would figure out which things make a sentence less likely to be translated well, based on the language combination. Right?
So for example, if it is known that sentences in Upper Slobovian that contain many nouns will likely produce a poor translation in Mid Slobovian but likely produce a reasonably accurate translation in Lower Slobovian, then such sentences would be graded with a low QE score if the target language is Mid Slobovian (which means that they'll go to the top of the pile of segments to be checked by a human) but a high QE score if the target language is Lower Slobovian (which means they'll move to the bottom of that pile). Do I understand this correctly?
So QE is not an evaluation of an existing translation by comparing it with a human translation, but a guess about the quality of the translation based on the elements of sentences in a given language combination. Yes?
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
So, if I understand correctly, the QE designer would figure out which things make a sentence less likely to be translated well, based on the language combination. Right?
So for example, if it is known that sentences in Upper Slobovian that contain many nouns will likely produce a poor translation in Mid Slobovian but likely produce a reasonably accurate translation in Lower Slobovian, then such sentences would be graded with a low QE score if the target language is Mid Slobovian (which means that they'll go to the top of the pile of segments to be checked by a human) but a high QE score if the target language is Lower Slobovian (which means they'll move to the bottom of that pile). Do I understand this correctly?
So QE is not an evaluation of an existing translation by comparing it with a human translation, but a guess about the quality of the translation based on the elements of sentences in a given language combination. Yes?
Thanks for your interest, Samuel. Here's a very simplistic explanation: QE is based on language combination, yes. Now, the QE designer, so to call it, is usually a scientist - not a lot of linguists can deal with this. The main reason is that it's a complex process. There are standard set of features (the features are what indicate the potential presence of an issue in a sentence) and there are more specific ones. Knowing which features you want to use, a QE model is created using supervised machine learning on parallel data (source, target). So these features are "learned" from already translated text. That model can then be create to estimate the quality of other texts for which you don't have a reference translation.
What you say is correct - QE is only a prediction of the quality, not an evaluation of it. However, we always need to keep in mind that with language, 1+1 is not always 2. I did some work on quality estimation based only on linguistic features, with the sole purpose of making QE more accessible to translators and linguists. I think I posted links in this forum.
We hebben geen speciale moderator aangesteld voor dit forum. Wanneer u overtredingen van de sitevoorschriften wilt melden of hulp wilt hebben, neem dan contact op met ProZ.com-medewerkers »
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
Pastey is an innovative desktop application that bridges the gap between human expertise and artificial intelligence. With intuitive keyboard shortcuts, Pastey transforms your source text into AI-powered draft translations.