Pagina's in het onderwerp: [1 2] > | Poll: What is your level of use of CAT tools? De persoon die dit onderwerp heeft geplaatst: ProZ.com Staff
|
This forum topic is for the discussion of the poll question "What is your level of use of CAT tools?".
This poll was originally submitted by Elías Sauza
View the poll here
A forum topic will appear each time a new... See more This forum topic is for the discussion of the poll question "What is your level of use of CAT tools?".
This poll was originally submitted by Elías Sauza
View the poll here
A forum topic will appear each time a new poll is run. For more information, see: http://proz.com/topic/33629 ▲ Collapse | | | David Brown Spanje Local time: 07:47 Spaans naar Engels
I bought Wordfast recently in the hope that it might help me in my work, but 95% of my translation jobs are in photographed pdf or xls. format, so I hardly ever get to use it, and when I do get a job that I could use it for, it is too slow for me (being a beginner). | | | | Ikram Mahyuddin Indonesië Local time: 12:47 Lid 2006 Engels naar Indonesisch + ... Interested but haven't used them | Nov 27, 2005 |
Actually I am interested in using these tools, but until now I haven't used them. Maybe later. | |
|
|
Any advice on getting started? | Nov 28, 2005 |
marki wrote:
Actually I am interested in using these tools, but until now I haven't used them. Maybe later.
I agree, Marki. I want to get started but am bewildered by the choices. Does anyone have any good advice on what CAT tool to buy first, which is/are most useful, is there any way to "ease in" without a commitment to a couple of months of working full time just to learn to use the tools? | | | Özden Arıkan Duitsland Local time: 07:47 Lid Engels naar Turks + ... You don't need to invest money to get started | Nov 28, 2005 |
You can try the free version of Wordfast, for instance. It is compatible with Trados, and would help you get started with Word-based CAT tools.
All info can be found here: www.wordfast.net
Good luck!
 | | | Thanks, Xola! | Nov 28, 2005 |
Thank you, I'll check it out! Do you mean that if I learn to use Wordfast, I'll still need Trados? I don't understand what the different programs do, though I get the basic idea of glossaries and of matching sentences to the memory. | | | Özden Arıkan Duitsland Local time: 07:47 Lid Engels naar Turks + ... For Word jobs, they do the same thing | Nov 28, 2005 |
Hi Jane,
As long as you work on a Word file, they are fully compatible, they have the same functions, that is. What Trados can do and Wordfast can't is helping you translate HTML files. Trados has the TagEditor feature for that which Wordfast doesn't have.
I really recommend you download the free version of WF and give it a try. It's easy and user-friendly, and has a very neat manual for beginners (I cannot say the same for Trados manual). There is no need to invest hun... See more Hi Jane,
As long as you work on a Word file, they are fully compatible, they have the same functions, that is. What Trados can do and Wordfast can't is helping you translate HTML files. Trados has the TagEditor feature for that which Wordfast doesn't have.
I really recommend you download the free version of WF and give it a try. It's easy and user-friendly, and has a very neat manual for beginners (I cannot say the same for Trados manual). There is no need to invest hundreds of dollars before even getting your feet wet. And, I suppose other CAT tools have free trials, as well. You can check them, too, on the internet and here on Proz forums.
JaneTranslates wrote:
Thank you, I'll check it out! Do you mean that if I learn to use Wordfast, I'll still need Trados? I don't understand what the different programs do, though I get the basic idea of glossaries and of matching sentences to the memory. ▲ Collapse | |
|
|
skazakis Local time: 08:47 Engels naar Grieks + ...
I am surprised with the percentage of "I don't use CAT Tools"!!! I have been using them for more than 5 years now (started with Star Transit and now using Wordfast) and my life has become SOOOOOOO much easier... This is probably the most efficient and useful productivity tool for a translator. Even online dictionaries are not as useful IMHO. | | | You have to know what CATS are good for ... | Nov 28, 2005 |
I was converted when I tried out an early version of Deja-vu on a cookery book.
It placed all the figures neatly in similar, but not identical segments that would have been very tedious to type in separately or 'cut and paste' and then re-do the figures.
Bake xx minutes at the centre of the oven at yyy degrees centigrade, zzz degrees Fahrenheit, for instance ... and all the lists of ingredients, calculations of fat, carb. and protein contents per serving etc. etc. ... See more I was converted when I tried out an early version of Deja-vu on a cookery book.
It placed all the figures neatly in similar, but not identical segments that would have been very tedious to type in separately or 'cut and paste' and then re-do the figures.
Bake xx minutes at the centre of the oven at yyy degrees centigrade, zzz degrees Fahrenheit, for instance ... and all the lists of ingredients, calculations of fat, carb. and protein contents per serving etc. etc.
On other occasions Trados simply slows down proof reading and corrections, and by splitting a text into segments it tends to make a flowing text sound choppy. (So you revise even more...)
Don't let agencies bully you into using it or any other CAT where it does not give an advantage, and if they insist because they want you to build up a concordance etc. then don't let them press rates unless you really save a lot of time.
Setting up a CAT and learning to use it, keeping the TMS up to date and so on will also take up a lot of time that is not spent directly translating. Remember to charge for that too when you delightedly send off your 20,000-word job that has only taken 20 hours of direct translation work. Add an hour or two for background work or put your word rates up to cover it.
You still have to proof read all those repetitions, or else refuse to take any responsibility for them WHATSOEVER if the client won't pay for proofing. CATs do not replace an intelligent translator. They are a great help, but they cannot stand alone.
Have fun ... ▲ Collapse | | | Tadej Kokalj Slovenië Local time: 07:47 Engels naar Sloveens + ... Use Abby FineReader for .pdf | Nov 28, 2005 |
David Brown wrote:
I bought Wordfast recently in the hope that it might help me in my work, but 95% of my translation jobs are in photographed pdf or xls. format, so I hardly ever get to use it, and when I do get a job that I could use it for, it is too slow for me (being a beginner).
Hi,
just use Abby FineReader for .pdf files. It is an OCR software and it does an excelent job.
Why do you claim, that you can't use WF for Excel files? Read the manual of WF, and translate .xls directly. What I prefere is, that I copy from Excel in Word table, translate, clean-up and copy back.
It is not always possible with very complex Excel files (comments etc.).
[Edited at 2005-11-28 09:26]
[Edited at 2005-11-28 09:27] | | | M. Anna Kańduła Verenigd Koninkrijk Local time: 06:47 Lid 2006 Engels naar Pools
As a Linux OS user I don't have much choice for CAT tools, but OmegaT helps enough and it's free Yet I'm still learning to use its full capabilities. | |
|
|
What about WordPerfect? | Nov 28, 2005 |
Do any of the CATs function with WordPerfect? I have to use Word for many of my clients, but I vastly prefer WordPerfect. | | | sylvie malich (X) Duitsland Local time: 07:47 Duits naar Engels
Sakis Kazakis wrote:
I am surprised with the percentage of "I don't use CAT Tools"!!! I have been using them for more than 5 years now (started with Star Transit and now using Wordfast) and my life has become SOOOOOOO much easier... This is probably the most efficient and useful productivity tool for a translator. Even online dictionaries are not as useful IMHO.
I think the poll only shows that the highest percentage of people who answer ProZ polls don't use CAT tools...!
The rest of us are too busy translating (with our CAT tools).
(C: | | | Answer to be disregarded. | Nov 28, 2005 |
sylvie malich wrote:
I think the poll only shows that the highest percentage of people who answer ProZ polls don't use CAT tools...!
The rest of us are too busy translating (with our CAT tools).
(C:
I think this is a very arrogant and presumtuous answer. It does not even qualify to be here.
Walter | | | Pagina's in het onderwerp: [1 2] > | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Poll: What is your level of use of CAT tools? Protemos translation business management system | Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.
More info » |
| Trados Studio 2022 Freelance | The leading translation software used by over 270,000 translators.
Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop
and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |