Off topic: Personal poll for a Uni project: official translation assignments De persoon die dit onderwerp heeft geplaatst: Sebina Zisa-Davies
|
Hi Everyone,
What percentage of your total translation assignments in a year would you say is made up of official translation requests?
Are you aware of any academic literature reporting stats on this topic, please?
I was not able to find anything relevant on Google Scholar.
Any help would be appreciated.
Thanks,
Seb | | | Samuel Murray Nederland Local time: 11:56 Lid 2006 Engels naar Afrikaans + ...
Sebina Zisa-Davies wrote:
What percentage of your total translation assignments in a year would you say is made up of official translation requests?
By "official"... do you mean by the government? | | | Sebina Zisa-Davies Verenigd Koninkrijk Local time: 10:56 Engels naar Italiaans + ... ONDERWERPSTARTER Official translation | Apr 18, 2022 |
Hi Samuel. Thanks for your email. For official translation I mean (quoting from the ITI page on official translation) "any translation required in official contexts: personal documents, certificates and diplomas, public deeds, documents that are involved in legal actions, witness reports, commercial documents such as contracts, financial statements, corporate documents, and also government-certified translation required for medical reports, or expert opinions that are part of a legal procedure, ... See more Hi Samuel. Thanks for your email. For official translation I mean (quoting from the ITI page on official translation) "any translation required in official contexts: personal documents, certificates and diplomas, public deeds, documents that are involved in legal actions, witness reports, commercial documents such as contracts, financial statements, corporate documents, and also government-certified translation required for medical reports, or expert opinions that are part of a legal procedure, or audits, or insurance claims". In other words, documents that would either need certifying, notarising or legalising or apostilles, or sworn translation.
Thanks,
Seb ▲ Collapse | | | Dan Lucas Verenigd Koninkrijk Local time: 10:56 Lid 2014 Japans naar Engels Dependent on pair? | Apr 19, 2022 |
Sebina Zisa-Davies wrote:
...documents that are involved in legal actions, witness reports, commercial documents such as contracts, financial statements, corporate documents, and also government-certified translation required for medical reports, or expert opinions that are part of a legal procedure, or audits, or insurance claims". In other words, documents that would either need certifying, notarising or legalising or apostilles, or sworn translation.
This concept of certifying a translation seems to me to be something that affects mostly European language pairs. Perhaps it is a reflection of the Continental law mindset?
I translate a very large number of financial texts, including financial statements, and I've never been asked to certify anything. Rather, the client usually inserts a statement to the effect that the text is a translation from the original Japanese, and that in the event of confusion or lack of clarity, the source shall be considered definitive.
So for me the answer to your question would be "0%". Perhaps those working in the same pair but in other areas of specialization might have a different answer. I assume certification must be requested occasionally, even in JP-EN.
Dan | |
|
|
I am very occasionally asked to certify something but so rarely that I would put the percentage at near enough 0%. I translate mainly technical texts so it doesn't often come up for me. | | | Baran Keki Turkije Local time: 12:56 Lid Engels naar Turks Is this question meant for freelancers? | Apr 19, 2022 |
Because when I was working as an in-house translator about half of the translation tasks I was assigned involved legalization/notarization. But since becoming a freelancer working with foreign agencies I very rarely get such jobs. If I were working only with Turkish agencies I'd probably get more official translation jobs. | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Personal poll for a Uni project: official translation assignments CafeTran Espresso | You've never met a CAT tool this clever!
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free
Buy now! » |
| TM-Town | Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |