This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Kapitulacja BBC Prime - Polacy wolą lektora zamiast napisów
De persoon die dit onderwerp heeft geplaatst: Aleksandra Kwasnik
Krzysztof Łesyk Japan Local time: 10:57 Japans naar Engels + ...
Szkoda...
Jan 14, 2008
Szkoda, co prawda nie mam tu dostępu do polskiej telewizji, ale napisy zawsze lubiłem...
Tu w Japonii TV działa inaczej - generalnie wszystko jest w dubbingu, ale większość obcojęzycznych filmów fabularnych, wiadomości NHK (takie japoński BBC) i część programów kupionych od zagranicznych stacji (Animal Planet itp.) pozwala na wybór ścieżki audio - rewelacyjna sprawa, tym bardziej, że można włączyć... See more
Szkoda, co prawda nie mam tu dostępu do polskiej telewizji, ale napisy zawsze lubiłem...
Tu w Japonii TV działa inaczej - generalnie wszystko jest w dubbingu, ale większość obcojęzycznych filmów fabularnych, wiadomości NHK (takie japoński BBC) i część programów kupionych od zagranicznych stacji (Animal Planet itp.) pozwala na wybór ścieżki audio - rewelacyjna sprawa, tym bardziej, że można włączyć ścieżkę japońską i oryginalną na raz - prawie jak lektor. Dodatkowo, większość programów (także oryginalnie japońskich) ma opcje wyświetlania napisów (w domyśle dla głuchoniemych) - tu niestety wybór jest ograniczony do języka Kraju Kwitnącej Wiśni, ale lepsze to, niż nic. W rezultacie, jako zdeklarowany przeciwnik dubbingu, uprawiam ostatnio lingwistyczną jazdę bez trzymanki - oglądam chińskie seriale z japońskimi napisami ▲ Collapse
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Pastey is an innovative desktop application that bridges the gap between human expertise and artificial intelligence. With intuitive keyboard shortcuts, Pastey transforms your source text into AI-powered draft translations.
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.