Pagina's in het onderwerp:   < [1 2 3 4] >
Trados - Błąd (80005)
De persoon die dit onderwerp heeft geplaatst: Tomasz Poplawski
Jerzy Czopik
Jerzy Czopik  Identity Verified
Duitsland
Local time: 00:24
Lid 2003
Pools naar Duits
+ ...
Licencje zawsze były jednostanowiskowe Jan 6, 2008

to znaczy można było zainstalować na kilku kompach, ale używać jednocześnie tylko na jednym. Za czasów Tradosa było tak samo (dongle - fizycznie niemożliwe podpięcie do dwóch portów).
Teraz jest nadal tak samo - potrzebujesz w domu, aktywujesz w domu, chcesz na lapku, aktywujesz tam.
Przepraszam, ale żołądkujesz się o coś, w czym absolutnie nie masz racji. Jeżeli kupujesz jedną licencję na cokolwiek, to używasz jej jako jedna licecnja. Jak kupisz np. czcionkę -
... See more
to znaczy można było zainstalować na kilku kompach, ale używać jednocześnie tylko na jednym. Za czasów Tradosa było tak samo (dongle - fizycznie niemożliwe podpięcie do dwóch portów).
Teraz jest nadal tak samo - potrzebujesz w domu, aktywujesz w domu, chcesz na lapku, aktywujesz tam.
Przepraszam, ale żołądkujesz się o coś, w czym absolutnie nie masz racji. Jeżeli kupujesz jedną licencję na cokolwiek, to używasz jej jako jedna licecnja. Jak kupisz np. czcionkę - dajmy na to Frutiger - dostajesz licecncję na 5 kompów. Możliwe jest używanie czcionki na X kompach - ale czy jest to zgodne z wymaganiami licencji?
Jak kupisz auto na dwie osoby (choćby Smart czy Corvette), nie wsadzisz czterech.
Chcesz używać softu równocześnie z żoną, musisz mieć dwie licencje. Bądziecie używać na przemian, jedna starczy. Nie rozumiem, dlaczego taka najnormalniejsza w świecie rzecz jest przez Ciebie traktowana jako pogorszenie podejścia do klienta?
Że SDLX było sprzedawane po 50 dolców, to też nic dziwnego. Chcieli wejść na rynek. Potem brali prawie tyle, co Trados - a mieli 4-krotnie mniej użytkowników.
Jak mam produkt, który mogę sprzedać za 1.000, to czemu niby miałbym go sprzedawać po 100? Z pobudek charytatywnych? Tego nie zrobi żadna firma komercyjna, sorry - i ja też nie. To wolę darować coś na cele charytatywne.

J.
Collapse


 
Wojciech Froelich
Wojciech Froelich  Identity Verified
Polen
Local time: 00:24
Engels naar Pools
Ktoś kit wcisnął... Jan 6, 2008

Tomasz Poplawski wrote:

Trados 7 można było mieć, z pliczkiem licencyjnym, legalnie na trzech komputerach - zapytałem w roku 2004 czy 2005 i uzyskałem potwierdzenie.


Pierwsze słyszę, a w kwestii licencjonowania Tradosa co nieco wiem. Owszem, pliczek licencyjny można sobie było zainstalować gdzie tylko się człowiekowi zamarzyło i w praktycznie dowolnej liczbie (licencja nie była w żaden sposób wiązana z komputerem), licencja jednak nie zezwalała na używanie więcej niż jednego uruchomionego programu (stąd cały system weryfikujący, który sprawdza między innymi, czy w sieci lokalnej są uruchomione inne wersje Freelance; a w efekcie również znane problemy osób, które uruchamiały więcej niż jedną instancję Workbencha na tym samym komputerze; Trados zdecydował się korzystać z tego systemu zabezpieczeń na długo przed przejęciem przez SDLa, więc tego na ekipę z Maidenhead zrzucić się nie da). W wersji 2007 coś się pozmieniało, ale tego akurat nie miałem okazji jeszcze doświadczyć na własnej skórze, bo domowy FL pozostał na wersji 7.5, a firmowe licencje już od dawna siedzą na serwerze licencji i dzięki temu nie przyprawiają mnie o alkoholizm w okolicach corocznych inwentaryzacji (kto kiedyś był zmuszony wytropić, policzyć i zinwentaryzować Tradosowe dongle, ten wie jaki to ból).

Reasumując — w dziedzinie obsługi klienta znacząca poprawa — wtedy Cię okłamali, teraz udzielili Ci prawdziwej informacji.


 
Tomasz Poplawski
Tomasz Poplawski  Identity Verified
Local time: 17:24
Lid 2007
Engels naar Pools
+ ...
ONDERWERPSTARTER
A to dopiero! Jan 7, 2008

Wojciech Froelich wrote:
wtedy Cię okłamali, teraz udzielili Ci prawdziwej informacji.


Informacji, na których polegałem, co do możliwości stosowania programu na kilku komputerach, dzieliła mi przy stoisku podpisanym "Trados" osoba z identyfikatorem firmy, z imieniem, nazwiskiem i tytułem "Customer Service Representative". Przy świadkach. Tego rodzaju informacja to, o ile się nie mylę, ustna umowa, równie ważna jak pisemna.
Czy ta umowa nakłada na producenta obowiązek również po połączeniu z inną firmą, nie jestem pewien i nie będę wynajmował adwokata, żeby się dowiedzieć. Na razie pociągnę trochę na wersji 7, a potem kupię co trzeba. Stać mnie i program dobrze mi służy.
Nie mogę jakoś w takiej sytuacji stawać tak jednoznacznie po stronie korporacji i rozgrzeszać jej z filozofii "dlaczego mieliby brać 100, jak mogą wziąć 1000".

To wszystko niezależnie od osobistego szacunku dla wiedzy i chęci pomocy wypowiadających sie tu kolegów.




[Edited at 2008-01-07 01:30]


 
GingerR
GingerR  Identity Verified
Local time: 00:24
Engels naar Pools
+ ...
Też jestem żoną... Jan 7, 2008

Jerzy Czopik wrote:

Chcesz używać softu równocześnie z żoną, musisz mieć dwie licencje. Bądziecie używać na przemian, jedna starczy.

J.


Nie będę wypowiadać się w głównym temacie wątku, bom blondynka techniczna i początkujący użytkownik Tradosa.

Chciałam tylko powiedzieć, że posiadamy z mężem dwie licencje Tradosa i co? Ano, mając komputery połączone w domową sieć NIE MOżEMY JEDNOCZEŚNIE we wspomnianym programie pracować.

Mimo, że oboje spełniamy warunki stosowania licencji, nie możemy jednocześnie korzystać z zakupionego, legalnego, oprogramowania.

Jedyna odpowiedź firmy to propozycja zakupu wersji Professional, co wydaje się być lekką przesadą. A może się mylę...

Pozdrawiam,
Joanna


 
Wojciech Froelich
Wojciech Froelich  Identity Verified
Polen
Local time: 00:24
Engels naar Pools
Ja nie staję jednoznacznie po stronie korporacji Jan 7, 2008

Tomasz Poplawski wrote:

Informacji, na których polegałem, co do możliwości stosowania programu na kilku komputerach, dzieliła mi przy stoisku podpisanym "Trados" osoba z identyfikatorem firmy, z imieniem, nazwiskiem i tytułem "Customer Service Representative". Przy świadkach. Tego rodzaju informacja to, o ile się nie mylę, ustna umowa, równie ważna jak pisemna.


Powtórzę po raz kolejny — ta osoba najwyraźniej nie zrozumiała, że chodzi o równoczesną pracę z wykorzystaniem jednej licencji. System zabezpieczający nigdy nie przewidywał opcji równoczesnej pracy kilku osób z wykorzystaniem jednej licencji — odsyłam do archiwum grupy TW_users (http://tech.groups.yahoo.com/group/TW_users/) z okolic wprowadzenia softlocka, czyli gdzieś między wersją 6.5 a 7 (o ile mnie pamięć nie myli, to była to końcówka 2004). W temacie wypowiadali się pracownicy Tradosa odpowiedzialni za ten program od strony technicznej, również podpisując się imieniem i nazwiskiem (jeśli mam być szczery, to ja bym zapewnienia „repa” zawsze weryfikował, szczególnie w kwestiach technicznych i licencjonowania — oczywiście są chlubne wyjątki, ale to zupełnie inna historia).


 
Agenor Hofmann-Delbor
Agenor Hofmann-Delbor  Identity Verified
Local time: 00:24
Engels naar Pools
Instalacja na dwóch stanowiskach to coś zupełnie innego :) Jan 7, 2008

A ja myślę, że zaszło tu jakieś nieporozumienie. Do niedawna na swoich stronach, a teraz chyba w dokumentacji do pakietu jest informacja, że użytkownik wersji Freelance ma prawo do instalacji na dwóch stanowiskach. Jest to zresztą logiczne - w końcu każda instalacja Freelance zawiera dwie aktywacje. Ale uwaga - instalacja na dwóch stanowiskach nie oznacza jednoczesnej pracy na dwóch stanowiskach, a już na pewno nie oznacza współdzielenia pamięci, czy pracy w tej samej sieci loka... See more
A ja myślę, że zaszło tu jakieś nieporozumienie. Do niedawna na swoich stronach, a teraz chyba w dokumentacji do pakietu jest informacja, że użytkownik wersji Freelance ma prawo do instalacji na dwóch stanowiskach. Jest to zresztą logiczne - w końcu każda instalacja Freelance zawiera dwie aktywacje. Ale uwaga - instalacja na dwóch stanowiskach nie oznacza jednoczesnej pracy na dwóch stanowiskach, a już na pewno nie oznacza współdzielenia pamięci, czy pracy w tej samej sieci lokalnej.

Podsumowując:
1) można zainstalować pakiet na dwóch stanowiskach i aktywować go na różnych maszynach 2x
2) komputery te nie mogą pracować w obrębie sieci lokalnej
3) fizycznie i tak pracuje się w danym czasie tylko na jednej maszynie - chyba, że ktoś ma cztery ręce i dwie głowy

Agenor
P.S. A co do polityki SDL polecam wizytę na support.sdl.com. Coś mi mówi, że dopiero teraz posypią się gromy
Collapse


 
Andrzej Mierzejewski
Andrzej Mierzejewski  Identity Verified
Polen
Local time: 00:24
Pools naar Engels
+ ...
Przykład Jan 7, 2008

Andrzej Lejman wrote:

.. z drugiej strony powiedz mi proszę, co robisz z takim zleceniem: 20 k słów, z czego 10 k nowych płatnych 100% i 10 k powtórek, płatnych 20%? Przecież na piechotę zajedziesz się na śmierć...

A.


Proszę bardzo, oto przykład: instrukcja maszyny: wyrazów: 28100; znaków ze spacjami: 193000; stron wydruku: 225, Word, dużo ilustracji.

Trzeba zrobić nową wersję. Klient (producent maszyny, Niemcy) przysyła mi dotychczasową wersję - gotowy plik w Wordzie po polsku. Tylko zmienione fragmenty są napisane po angielsku, kolor czcionki: czerwony.

Instrukcja dla mnie: przetłumaczyć rozdziały 2.3, 2.8, 3.1 - 3.10, 5.6.3. Objętość: 18500 znaków.

Nie muszę przebijać się przez cały tekst, od razu wiem, co powinienem zrobić i ile zarobię.

Tłumaczę, zostawiam czerwony kolor czcionki. I już. Odsyłam do klienta.

Płacą mi tylko za każdorazowo przetłumaczone fragmenty, i dobrze płacą. Firma jest duża, sprzedają swoje maszyny na wszystkie kontynenty. Instrukcje drukują w wielu językach, z każdym językiem postępują tak samo.

Metoda prosta, zrozumiała, bez zabaw z licencjami, donglami, niekompatybilnością wersji, specjalnymi formatami, dyskusjami nad stawką za częściowe powtórzenia, i tymi wszystkimi pomysłami programistów, które powodują tyle pytań i problemów.

Ja, jako były inżynier lubię proste rozwiązania, dlatego pracuje w ten sposób dla jednego klienta. Obie strony sa zadowolone. Z drugiej strony rozumiem, że dla high-tech freaks taka niemodna "technologia" pracy może być zniesmaczająca, a dla sprzedawcy Tradosa to w ogóle zgroza, bo ktoś nie potrzebuje jego cudownego produktu.

Ale w sumie nie wykluczam, że dam się przekonać i zacznę pracować w Tradosie. Mam na półce wersję 6.5. Na razie leży i czeka na bardziej sprzyjający klimat.

AM


 
Wojciech Froelich
Wojciech Froelich  Identity Verified
Polen
Local time: 00:24
Engels naar Pools
Ad przykład Jan 7, 2008

Gdyby klient korzystał z Tradosa + XTranslate (czy też PerfectMatch, nie wiem jak to się w tej chwili nazywa oficjalnie), rozwiązanie byłoby równie proste.

 
Jaroslaw Michalak
Jaroslaw Michalak  Identity Verified
Polen
Local time: 00:24
Lid 2004
Engels naar Pools
SITE LOCALIZER
A teraz mąż tej pani :) Jan 7, 2008

Moim zdaniem niechęć tłumaczy do Tradosa jest zrozumiała... Zarówno Trados, jak i SDL zawsze miał na uwadze potrzeby i komfort agencji tłumaczeniowych, a nie wygodę i produktywność tłumaczy.

Nie ma programów bez błędów, ale w Tradosie niektóre z nich były zgoła absurdalne (np. w TagEditorze przez lat siedem? osiem? wyszukiwanie nie było zgrane z przewijaniem ekranu, co powodowało, że wyszukany tekst pojawiał się... poza ekranem! jest to, wydawałoby się, ele
... See more
Moim zdaniem niechęć tłumaczy do Tradosa jest zrozumiała... Zarówno Trados, jak i SDL zawsze miał na uwadze potrzeby i komfort agencji tłumaczeniowych, a nie wygodę i produktywność tłumaczy.

Nie ma programów bez błędów, ale w Tradosie niektóre z nich były zgoła absurdalne (np. w TagEditorze przez lat siedem? osiem? wyszukiwanie nie było zgrane z przewijaniem ekranu, co powodowało, że wyszukany tekst pojawiał się... poza ekranem! jest to, wydawałoby się, elementarz interfejsu użytkownika). Wystarczy zresztą przeczytać zapowiedzi nowych wersji pakietu, żeby zauważyć, że najbardziej zachwalane są nowości dotyczące formatów, konwersji, procedur tłumaczeniowych, rozwiązania ułatwiające samo tłumaczenie pojawiają się na szarym końcu...

Podobnie wydaje się, że Trados swą dominację na rynku zawdzięcza raczej "dogadaniu się" z największymi agencjami, niż zdobyciu serc i umysłów tłumaczy... Można to oczywiście zrozumieć, celem korporacji jest maksymalizacja zysku, ale budzi to oczywistą niechęć tłumaczy, którym narzuca się określone rozwiązanie, chociaż nie ma ku temu żadnych praktycznych przesłanek (Jeśli agencja przysyła ttx potraktowanego "pretranslate", to mogę go przetłumaczyć dowolnym narzędziem, z Notatnikiem włącznie. Jeśli agencja przysyła plik Worda, PowerPointa etc., to dostaje z powrotem Worda, PowerPointa etc.). Doszło do tego, że tłumacze kupują Tradosa, aby wykorzystywać go tylko jako konwerter plików, co jest już jednak pewną paranoją...

Można marzyć, że silny ruch na rzecz rozwiązań otwartych (np. "wojna" między ODF a OOXML) wywrze w końcu jakiś wpływ na nasz mały rynek, ale na razie to tylko marzenia... Szkoda, bo odpowiednie rozwiązania już są (XLIFF!), tylko brak woli do ich wprowadzenia.

Tyle narzekań Mam nadzieję, że Tomasz nie ma za złe, że wątek zboczył mocno z tematu!
Collapse


 
Andrzej Mierzejewski
Andrzej Mierzejewski  Identity Verified
Polen
Local time: 00:24
Pools naar Engels
+ ...
A mnie jeszcze interesuje... Jan 7, 2008

...czy odezwie sie AgenorH, tak aktywny, gdy chodzi o organizowanie szkoleń.

AM


 
Andrzej Mierzejewski
Andrzej Mierzejewski  Identity Verified
Polen
Local time: 00:24
Pools naar Engels
+ ...
AgenorH już się odezwał, ..... Jan 7, 2008

nie zauważyłem tego wcześniej. Przepraszam. Teraz ciekawi mnie, czy Agenor wypowie się na poruszone przeze mnie zagadnienia. Obawiam się, że wątpię

AM


 
Wojciech Froelich
Wojciech Froelich  Identity Verified
Polen
Local time: 00:24
Engels naar Pools
No pięknie... Jan 7, 2008

AgenorH wrote:

A co do polityki SDL polecam wizytę na support.sdl.com. Coś mi mówi, że dopiero teraz posypią się gromy


Czyżby wreszcie uporządkowali licencje i w następnym rzucie zabrali się za przeniesienie supportu w miejsce wymagające logowania?


 
Wojciech Froelich
Wojciech Froelich  Identity Verified
Polen
Local time: 00:24
Engels naar Pools
Jakie zagadnienia? Jan 7, 2008

Andrzej Mierzejewski wrote:

Teraz ciekawi mnie, czy Agenor wypowie się na poruszone przeze mnie zagadnienia. Obawiam się, że wątpię


Przecież Trados nie jest wcale unfriendly


 
Jerzy Czopik
Jerzy Czopik  Identity Verified
Duitsland
Local time: 00:24
Lid 2003
Pools naar Duits
+ ...
Ale, ale... Jan 7, 2008

JabberWock jest guru i ekspertem od softu, a nie tylko tłumaczem - zwykły tłumaczyna, jak ja, jest zadowolony z Tradosa właśnie przez nienarzucanie ścisłych sposobów pracy. Jeżeli porównam to z metodą Transita, to czuję się jak w raju...

 
Jaroslaw Michalak
Jaroslaw Michalak  Identity Verified
Polen
Local time: 00:24
Lid 2004
Engels naar Pools
SITE LOCALIZER
Chyba gorzej... Jan 7, 2008

"The new support portal that we have set up will only be accessible if you have a valid support contract."

O ile się nie mylę, to znaczy to, w wolnym tłumaczeniu: "Fajnie, że zapłaciłeś kupę kasy za nasz program, ale jeśli chcesz od nas jakiejkolwiek pomocy, to zapłać jeszcze raz. Nie szkodzi, że problem wynika z ewidentnych błędów w naszym programie." Wracając do porównań motoryzacyjnych, to tak, jakby producent żądał dodatkowych pieniędzy za naprawę pojazdu,
... See more
"The new support portal that we have set up will only be accessible if you have a valid support contract."

O ile się nie mylę, to znaczy to, w wolnym tłumaczeniu: "Fajnie, że zapłaciłeś kupę kasy za nasz program, ale jeśli chcesz od nas jakiejkolwiek pomocy, to zapłać jeszcze raz. Nie szkodzi, że problem wynika z ewidentnych błędów w naszym programie." Wracając do porównań motoryzacyjnych, to tak, jakby producent żądał dodatkowych pieniędzy za naprawę pojazdu, który ma wadę fabryczną i nie może wyjechać z salonu.

I jak tu nie lubić SDLa?
Collapse


 
Pagina's in het onderwerp:   < [1 2 3 4] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(en) van dit forum
Monika Jakacka Márquez[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Trados - Błąd (80005)






Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »