This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Proponuję usunąć z glosariusza PL-EN powyższy wpis dotyczacy pytania http://www.proz.com/kudoz/2330845
Po pierwsze, askerka wybrała odpowiedź, która moim zdaniem jest błędna.
Po drugie, nie wiadomo, co naprawdę znaczy akronim CR użyty w formularzu umowy ubezpieczeniowej.
Po trzecie, jeżeli nawet znaczy "concentration ratio" (w co wątpię), to nie należy wstawiać angiel... See more
Proponuję usunąć z glosariusza PL-EN powyższy wpis dotyczacy pytania http://www.proz.com/kudoz/2330845
Po pierwsze, askerka wybrała odpowiedź, która moim zdaniem jest błędna.
Po drugie, nie wiadomo, co naprawdę znaczy akronim CR użyty w formularzu umowy ubezpieczeniowej.
Po trzecie, jeżeli nawet znaczy "concentration ratio" (w co wątpię), to nie należy wstawiać angielskiego akronimu do polskiej części glosariusza.
Masz racje, Andrzeju. Wlasnie usunelam z glosariusza wpis dotyczacy pytania http://www.proz.com/kudoz/2330845
(przede wszystkim ze wzgledu na brak "dwujezycznosci").
Wszystkiego naj w 2008!
M.
[Edited at 2008-01-01 10:35]
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.